top

MENANDROS

 

Menander comicus: ΓΝΩΜΑΙ ΜΟΝΟΣΤΙΧΟΙ

 

Monosticha - Sententiae

 

Μ

 

sagsin.jpg (1095 Byte) sagdex.jpg (1082 Byte)
     
Der griechische Text richtet sich nach der Ausgabe von Aristophanes / Dindorf 1884. Ebenso die mit (D) gekennzeichnete lateinische Übersetzung. Die mit (H) gekennzeichnete lateinische Übersetzung ist der Ausgabe von Lukian / Hemsterhusius 1708 entnommen. Die deutsche Übersetzung wurde von E.Gottwein (© 2004/2005) neu angefertigt. Die lateinische Übersetzung von Menander / Estienne (Stephanus) 1596 war leider nicht verfügbar.
 
  1. Μισῶ σοφιστήν, ὅστις οὐχ αὑτῷ σοφός. – Den Weisen hass’ ich, der in eigner Sache Tor. – Odi professum sapere, qui sibi non sapit. (D) (Men.Mon.332)
  2. Μὴ κρῖν’ ὁρῶν τὸ κάλλος, ἀλλὰ τὸν τρόπον. – Nach dem Charakter, nicht nach Schönheit urteile! – Mores in arbitrando, non faciem vide! (D) (Men.Mon.333)
  3. Μεστὸν κακῶν πέφυκε φορτίον γυνή. – Die Frau ist eine Last, mit Leiden vollgepackt. – Mulier malorum plena semper sarcina est. (D) (Men.Mon.334)
  4. Μὴ πάντα πειρῶ πᾶσι πιστεύειν ἀεί. – Glaub ja nicht allen alles immerdar! – Credenda cunctis esse cuncta ne putes! (D) (Men.Mon.335)
  5. Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους. – Das Edle nimm zum Vorbild, nicht der Schlechten Art. – Graves imitatormores, ne imitator malos! (D) (Men.Mon.336)
  6. Μισθὸς διδάσκει γράμματ’, οὐ διδάσκαλος. – Der Lehrer lehrt das Lesen nicht, es ist der Lohn. – Pretium docet te, non praeceptor, litteras. (D) (Men.Mon.337)
  7. Μοχθεῖν ἀνάγκη τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν. – Sich abarbeiten muss, wer glücklich leben will. – Laboret is, beatam qui vitam cupit! (D) (Men.Mon.338)
  8. Μί’ ἐστὶν ἀρετὴ τἄτοπον φεύγειν ἀεί. – Die einzge Tugend: meiden, was abwegig ist. – Numquam non fugere inepta , et hoc virtutis est. (D) (Men.Mon.339)
  9. Μακάριος, ὅστις οὐσίαν καὶ νοῦν ἔχει. – Glückselig, wer Vermögen und Vernunft besitzt. – Felix, qui mentem cum divitiis possidet (D) (Men.Mon.340)
  10. Μὴ φεῦγ’ ἑταῖρον ἐν κακοῖσι κείμενον. – Lass einen Freund in Schwierigkeiten nicht im Stich! – Ne fuge sodalem, cum calamitas ingruit. (D) (Men.Mon.341)
  11. Μακάριόν ἐστιν υἱὸν εὔτακτον τρέφειν. – Ein Glück ist’s, einen Sohn, der brav ist, großzuziehn.– Felicitas eximia sapiens filius. (D) (Men.Mon.342)
  12. Μηδέποτε πειρῶ δύο φίλων εἶναι κριτής. – Versuche nie, zu schlichten zweier Freunde Streit! – Ne recipe amicos inter arbitrium duos! (D) – Μηδέποτε σαυτοῦ (σαυτὸν) δυστυχῶν ἀπελπίσῃς. – Verzweifele im Unglück niemals an dir elbst! – (Men.Mon.343)
  13. Μὴ σπεῦδ’, ἃ μὴ δεῖ, μηδ’, ἃ δεῖ, σπεύδειν μένε. – Unnötiges tu nicht, was nötig ist, tu gleich! – Ne agas celeria tarde, aut tarda celeriter! (D) (Men.Mon.344)
  14. Μὴ τοὺς κακοὺς οἴκτειρε πράττοντας κακῶς. – Bedaure nicht die Schlechten für ihr schlechtes Los! – Malorum ne miserere fortunae malae! (D) (Men.Mon.345)
  15. Μέγιστον ὀργῆς ἐστι φάρμακον λόγος. – Das beste Mittel gegen Zorn: ein gutes Wort. – Irae remedium maximum est oratio. (D) (Men.Mon.346)
  16. Μετὰ τὴν δόσιν τάχιστα γηράσκει χάρις. – Gleich nach der Gabe altert äußerst schnell der Dank. - Post munera cito consenescit gratia. (D, H) (Men.Mon.347)
  17. Μέμνησο πλουτῶν τοὺς πένητας ὠφελεῖν. – Vergiss nicht, dass als Reicher du den Armen hilfst! – Memento dives facere pauperibus bene! (D) (Men.Mon.348)
  18. Μένει δ’ ἑκάστῳ τοῦθ’, ὅπερ μέλλει, παθεῖν. – Ein jeder muss das leiden, was er leiden soll. – Quod destinatum sorte, non fugies pati. (D) (Men.Mon.349)
  19. Μακάριος, ὅστις μακαρίοις ὑπηρετεῖ. – Glückselig, wer im Dienste bei Glücksel’gen steht. – Beatus ille, cui beatus imperat. (D) (Men.Mon.350)
  20. Μακρὸς γὰρ αἰὼν συμφορὰς πολλὰς ἔχει. – Ein langes Leben bietet Leid in großer Zahl. – Mala multa secum longa ferre aetas solet. (D) (Men.Mon.351)
  21. Μισῶ πονηρόν, χρηστὸν ὅταν εἴπῃ λόγον. – Den Schlechten hass’ ich, wenn ein gutes Wort er spricht. – Cum recta fatur, improbum odi maxime. (D) (Men.Mon.352)
  22. Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει. – Schimpf’ eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht! – Noli increpare neu monere mulierem! (D) (Men.Mon.353)
  23. Μέμνησο νέος ὤν, ὡς γέρων ἔσῃ ποτέ. – Bedenke jung schon, dass dereinst ein Greis du bist. – Iuvenis memento te fore aliquando senem! (D) (Men.Mon.354)
  24. Μήποτε λάβῃς γυναῖκας εἰς συμβουλίαν. – Zieh niemals Frauen zur Beratung mit hinzu! – Consilia versas? Noli admittere mulierem. (D) (Men.Mon.355)
  25. Μὴ ‘μβαινε δυστυχοῦντι· κοινὴ γὰρ τύχη. – Verhöhne den im Unglück nicht, es trifft auch dich! – Misero cave insultare: Fors hera omnium est. (D) (Men.Mon.356)
  26. Μακάριος, ὅστις ἔτυχε γενναίου φίλου. – Glückselig ist, wer einen edlen Freund gewinnt. – Generosa amicus mente , felicis bonum. (D) (Men.Mon.357)
  27. Μὴ σπεῦδε πλουτεῖν, μὴ ταχὺς πένης γένῃ. – Vermeide schnellen Reichtum, sonst verarmst du schnell! – Ditescere properans, inops fies cito. (D) (Men.Mon.358)
  28. Μέγ’ ἐστὶ κέρδος, εἰ διδάσκεσθαι μάθῃς. – Es ist ein großer Vorteil, wenn du lernen lernst. – Doceri si didiceris, est magnum lucrum. (D) (Men.Mon.359)
  29. Μισῶ πένητα πλουσίῳ δωρούμενον. – Ich hasse einen Armen, der demReichen gibt. – Res pauper est odiosa, donans diviti. (D) (Men.Mon.360)
  30. Μηδέν ποτε κοινοῦ τῇ γυναικὶ χρήσιμον. – Nie teile etwas Wertvolles mit deiner Frau! – Utile communicato mulieri nihil! (D) (Men.Mon.361)
  31. Μήποτε γάμει γυναῖκα κοὐκ ἀνοίξεις τάφον. – Nimm nie dir eine Frau, erspare dir dein Grab! – Eris immortalis, si non ducis mulierem. (D) (Men.Mon.362)
  32. Μεγάλη τυραννὶς ἀνδρὶ πλουσία (τέκνα καὶ) γυνή. – Gar sehr tyrannisiert die reiche Frau den Mann. – Duxisse ditem, servitus magna est viro. (D) (Men.Mon.363)
  33. Μὴ πρὸς τὸ κέρδος πανταχοῦ πειρῶ βλέπειν. – Gewinnsucht habe nirgendwo allein im Blick! – Noli perpetuo vertere oculos ad lucrum! (D) (Men.Mon.364)
  34. Μαστιγίας ἔγχαλκος, ἀφόρητον κακόν. – Ein reicher Taugenichts, wie unerträglich schlimm! – Pecuniosus verbero, malum maximum. (D) (Men.Mon.365)
  35. Μή μοι γένοιθ’, ἃ βούλομ’, ἀλλ’ ἃ συμφέρει. – Nicht was ich will, geschehe mir, doch was mir nützt! – Ne sit mihi, quod cupio, sed quod expedit! (D) (Men.Mon.366)
  36. Μετὰ δικαίου ἀεὶ διατριβὰς ποιοῦ (Μετὰ δικαίων † τὰς διατριβὰς ποιοῦ). – Mit den Gerechten pflege Umgang immerfort! – Cum iustis semper versare in eodem loco! (D) (Men.Mon.367)
 
     
     
sagsin.jpg (1095 Byte) sagdex.jpg (1082 Byte)
 
Inhalt:
 Α   Β   Γ   Δ   Ε   Ζ   Η   Θ   Ι   Κ   Λ   Μ   Ν   Ξ   Ο   Π   Ρ   Σ   Τ   Υ   Φ   Χ   Ψ   Ω 
2153 Führer, R. Î’. Λιαπῆς, Μενάνδρου Γνῶμαι Μονόστιχοι. Εἰσαγωγή - μετάφραση - σχόλια
abe  |  look
in: Gnom.77/2005 H.8, S.657-659
2168 Lukian / Hemsterhusius Lucianus. (Colloquia selecta et Timon. Cebetis Thebani Tabula. Menandri sententiae morales. Graece et Latine. Colloqia Luciani et Timonem notis illustravit Tiberius Hemsterhusius
abe  |  look
Amsterdam (Wetstein) 1708
2173 Menander / Estienne, H. Comicorum Graecorum Sententiae, id est gnoomai, Latinis versibus ab Henr. Stephano [editore et translatore] redditae, & annotationibus illustratae. Graece & Latine.
abe  |  look
Geneva [Henricus Stephanus (Estienne)] 1569
2174 Menander / Jäkel, S. Menandri Sententiae. Comparatio Menandri et Philistionis. Ed. Siegfried Jaekel.
abe  |  look
Leipzig (Teubner) 1964
[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Griech.Online-WörterbuchBeta-Converter | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Forum Romanum | Partnerwerbung | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site Map 
Neu ist 

Site-Suche mit Google
Griechisches Online-Wörterbuch
Hilfe zur Wrterbucheingabe
   
bottom © 2000 - 2010