| |
- Ἱερὸν ἀληθῶς ἐστιν ἡ συμβουλία. – Ein Heiligtum ist in der Tat ein
guter Rat. – Consilia dare, res prorsus et vere sacra est. (D) (Men.Mon.256)
- Ἴσος ἴσθι πᾶσι, κἂν ὑπερέχῃς τῷ βίῳ. – Sei allen gleich, auch wenn
du reicher bist! – Quamvis superior sorte, da te aequum omnibus. (D)
(Men.Mon.257)
- Ἰσχυρότερον δέ γ’ οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου. – Nichts ist gewiss gewaltiger
als die Vernunft. (Nichts ist gewiss gewalt’ger als der Rede Kraft.)
– Oratione nulla vis superior. (D) (Men.Mon.258)
- Ἰσότητα τίμα, μὴ πλεονέκτει μηδένα. – Die Gleichheit ehre, keinen
übervorteile! – Aequalitatem cole, neque ullum deprimas! (D) (Men.Mon.259)
- Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα κοὐκ ἐκκλησίαι. – Der Webstuhl ist der Frau Geschäft,
nicht Politik. – Muliebre telae sunt opus, non contio. (D) (Men.Mon.260)
- Ἰὸς πέφυκεν ἀσπίδος κακὴ γυνή. – Das reinste Natterngift ist eine
schlechte Frau. – Ipsum venenum aspidis mulier mala. (D) (Men.Mon.261)
- Ἱκανὸν τὸ νικᾶν ἐστι τοῖς ἐλευθέροις. – Den Freigesinnten reicht zu
siegen durchaus hin. – Vicisse satis est inter liberos tibi (ἐπὶ τῶν
ἐλευθέρων). (D) (Men.Mon.262)
- Ἰδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς συμφοράς. – Betracht' als eignes deiner
Freunde Missgeschick! – Tuas amicus crede amici miserias! (D) (Men.Mon.263)
- Ἴσον ἐστὶν ὀργῇ καὶ θάλασσα καὶ γυνή. – In ihrem Naturell sind Frau
und Meerflut gleich. – Mulier et mare sunt isdem plane moribus. (D)
(Men.Mon.264)
- Ἰσχυρὸν ὄχλος ἐστίν, οὐκ ἔχει δὲ νοῦν. – Des Volkes Masse hat zwar
Macht, doch fehlt Vernunft. – Plebs nempe res est valida, sed mentis
carens. (D) (Men.Mon.265)
- Ἴσος ἴσθι κρίνων καὶ φίλους καὶ μὴ φίλους. – Ob Freund, ob Nicht-Freund
du beurteilst, bleibe gleich! – Sis idem, amicos an inimicos iudices!
(Men.Mon.266)
- Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς ὠμότης. – Der Löwin Wildheit ist die
selbe wie der Frau. – Feritas leaenae quanta, tanta et feminae. (D)
(Men.Mon.267)
- Ἰατρὸς ἀδόλεσχος ἐπὶ τῇ νόσῳ νόσος. – Ein Arzt, der schwätzt,
verdoppelt nur der Krankheit Last. – Medicus loquax, secundus aegro
morbus est. (D) (Men.Mon.268)
- Ἴσον θεῷ σου τοὺς φίλους τιμᾶν θέλε. – Verehre willig deine Freunde
Göttern gleich! – Honora amicos tamquam honorares deos! (D) (Men.Mon.269)
- Ἱκανῶς βιώσεις γηροβοσκῶν τοὺς γονεῖς. – Hinlänglich lebst du,
wenn du greise Eltern pflegst. – Senes parentes qui fovet, vivet diu.
(D) (Men.Mon.270)
- Ἰδών τι κρυπτὸν (χρηστὸν) μηδὲν ἐκφάνῃς ὅλως. – Siehst du Verborgnes
(was Gutes), offenbare dich nicht ganz! – Aliquid vidisti occultum (pulchrum)?
Nihil elimina! (D) (Men.Mon.271)
- Ἰδών ποτ’ αἰσχρὸν πρᾶγμα μὴ συνεκδράμῃς. – Erlebst du eine Schandtat
je, so lauf nicht mit! – Visa re turpi cum aliis ne immisceas! (D) (Men.Mon.272)
|
|