Tyrtaios

 

Tyrt.2D | Tyrt.3aD | Tyrt.3bD | Tyrt.4D | Tyrt.5D | Tyrt.6D | Tyrt.7D | Tyrt.8D | Tyrt.9D | Tyrt.10D | Tyrt.11D

 
  Tyrt.2D
(2) αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου πόσις Ἥρης,
 
Ζεὺς Ἠρακλείδαις ἄστυ δέδωκε τόδε·
  οἷσιν ἅμα προλιπόντες Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα
 
εὐρεῖαν Πέλοπος νῆσον ἀφικόμεθα.
   
  Tyrt.3aD
  Ὧδε γὰρ ἀργυρότοξος ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων 
  χρυσοκόμης ἔχρη πίονος ἐξ ἀδύτου·
  ἄρχειν μὲν βουλῇ θεοτιμήτους βασιλῆας,
  οἷσι μέλει Σπάρτης ἰσχερόεσσα πόλις,
5 πρεσβυγενεῖς τε γέροντας. ἔπειτα δὲ δημότας άνδρας
 
εὐθείην ῥήτρας ἀνταμειβομένους·
  μυθεῖσθαί τε τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια,
 
μηδέ τι βουλεύειν τῇδε πόλει σκολιόν·
  δήμου τε πλήθει νίκην καὶ κάρτος ἕπεσθαι.
10
Φοῖβος γὰρ περὶ τῶν ὧδ' ἀνέφηνε πόλει.
   
  Tyrt.3bD
(4) Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ' ἔνεικαν
 
μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ' ἔπεα·
  ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας,
 
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,
5 πρεσβυγενέας τε γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
 
εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους.
   
  Tyrt.4D
(5) ἡμετέρῳ βασιλῃ, θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ,
 
ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον,
  Μεσσήνην ἀγαθὸν μὲν ἀροῦν, ἀγαθὸν δὲ φυτεύειν·
 
ἀμφ' αὐτὴν δ' ἐμάχοντ' ἐννέα καὶ δέκ' ἔτη
 5 νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες,
 
αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες·
  εἰκοστῷ δ' οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες
 
φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.
   
  Tyrt.5D
(6) ὥσπερ ὄνοι μεγάλοις ἄχθεσι τειρόμενοι,
 
δεσποσύνοισι φέροντες ἀναγκαίης ὕπο λυγρῆς
  ἥμισυ πάνθ' ὅσσων καρπὸν ἄρουρα φέρει.
 
.......
(7) δεσπότας οἰμώζοντες, ὁμῶς ἄλοχοί τε καὶ αὐτοί,
 
εὖτέ τιν' οὐλομένη μοῖρα κίχοι θανάτου.
   
  Tyrt.6D und 7D
(10) τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα
 
ἄνδρ' ἀγαθὸν περὶ ᾗ πατρίδι μαρνάμενον·
  τὴν δ' αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγροὺς
 
πτωχεύειν πάντων ἔστ' ἀνιηρότατον,
5 πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ γέροντι
 
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίῃ τ' ἀλόχῳ.
  ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται, οὕς κεν ἵκηται,
 
χρησμοσύνῃ τ' εἴκων καὶ στυγερῇ πενίῃ,
  αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ' ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει,
10
πᾶσα δ' ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται.
  εἰ δ’ οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί’ ὤρη
 
γίνεται οὔτ’ αἰδὼς οὔτ’ ὀπίσω γένεος.
  θυμῷ γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων
 
θνῄσκωμεν ψυχέων μηκέτι φειδόμενοι.
15 ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες,
 
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου,
  ἀλλὰ μέγαν ποιεῖσθε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
 
μὴ δὲ φιλοψυχεῖτ’ ἀνδράσι μαρνάμενοι·
  τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ’ ἐλαφρά,
20
μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς.
  αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα
 
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον,
  ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον,
 
θυμὸν ἀποπνείοντ’ ἄλκιμον ἐν κονίῃ,
25 αἱματόεντ’ αἰδοῖα φίλαισ’ ἐν χερσὶν ἔχοντα -
 
αἰσχρὰ τά γ’ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν,
  καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ’ ἐπέοικεν,
 
ὄφρ’ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχῃ,
  ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ
30
ζωὸς ἐών, καλὸς δ’ ἐν προμάχοισι πεσών.
  ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
 
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.
   
  Tyrt.8D
(11) ἀλλ', ῾Ηρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ,
 
θαρσεῖτ'· οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει·
  μηδ' ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε,
 
ἰθὺς δ' ἐς προμάχους ἀσπίδ' ἀνὴρ ἐχέτω,
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας
 
κῆρας ὁμῶς αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας.
  ἴστε γὰρ ὡς ῎Αρεος πολυδακρύου ἔργ' ἀίδηλα·
 
εὖ δ' ὀργὴν ἐδάητ' ἀργαλέου πολέμου,
  καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ' ἐγένεσθε,
 10
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ' ἐς κόρον ἠλάσατε.
  οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ' ἀλλήλοισι μένοντες
 
ἔς τ' αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι,
  παυρότεροι θνῄσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω·
 
τρεσσάντων δ' ἀνδρῶν πᾶσ' ἀπόλωλ' ἀρετή.
 15 οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα,
 
ὅσσ', ἢν αἰσχρὰ μάθῃ, γίνεται ἀνδρὶ κακά·
  ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν
 
ἀνδρὸς φεύγοντος δηίῳ ἐν πολέμῳ·
  αἰσχρὸς δ' ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίῃσι
 20
νῶτον ὄπισθ' αἰχμῇ δουρὸς ἐληλάμενος.
  ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
 
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών,
  μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους
 
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος·
 25 δεξιτερῇ δ' ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον ἔγχος,
 
κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς·
  ἔρδων δ' ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω πολεμίζειν,
 
μηδ' ἐκτὸς βελέων ἑστάτω ἀσπίδ' ἔχων,
  ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχει μακρῷ
 30
ἢ ξίφει οὐτάζων δήιον ἄνδρ' ἑλέτω,
  καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ' ἀσπίδος ἀσπίδ' ἐρείσας,
 
ἐν δὲ λόφον τε λόφῳ καὶ κυνέην κυνέῃ
  καὶ στέρνον στέρνῳ πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω,
 
ἢ ξίφεος κώπην ἢ δόρυ μακρὸν ἔχων.
 35 ὑμεῖς δ', ὦ γυμνῆτες, ὑπ' ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος
 
πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις
  δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς,
 
τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι.
   
  Tyrt.9D
(12) οὔτ' ἂν μνησαίμην οὔτ' ἐν λόγῳ ἄνδρα τιθείην
 
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
  οὐδ' εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
 
νικῴη δὲ θέων Θρηίκιον Βορέην,
 5 οὐδ' εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
 
πλουτοίη δὲ Μίδεω καὶ Κινύρεω μάλιον,
  οὐδ' εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ' ᾿Αδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
  οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς·
 10
οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμῳ
  εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα,
 
καὶ δηίων ὀρέγοιτ' ἐγγύθεν ἱστάμενος.
  ἥδ' ἀρετή, τόδ' ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον
 
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέῳ.
 15 ξυνὸν δ' ἐσθλὸν τοῦτο πόληί τε παντί τε δήμῳ,
 
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένῃ
  νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται,
 
ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος,
  θαρσύνῃ δ' ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς·
 20
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμῳ.
  αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας
 
τρηχείας· σπουδῇ δ' ἔσχεθε κῦμα μάχης,
  αὐτὸς δ' ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν,
 
ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ' εὐκλείσας,
 25 πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
 
καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλάμενος.
  τὸν δ' ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες,
 
ἀργαλέῳ δὲ πόθῳ πᾶσα κέκηδε πόλις,
  καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι
 30
καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω·
  οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ' ὄνομ' αὐτοῦ,
 
ἀλλ' ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος,
  ὅντιν' ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε
 
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσῃ.
 35 εἰ δὲ φύγῃ μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο,
 
νικήσας δ' αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕλῃ,
  πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί,
 
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀίδην,
  γηράσκων δ' ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν
 40
βλάπτειν οὔτ' αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει,
  πάντες δ' ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ' αὐτὸν
 
εἴκουσ' ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι.
  ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι
 
πειράσθω θυμῷ μὴ μεθιεὶς πολέμου.
   
  Tyrt.10D
(13)  αἴθωνος δὲ λέοντος ἔχων ἐν στήθεσι θυμόν.
   
  Tyrt.11D
(14)  πρὶν ἀρετῆς πελάσαι τέρμασιν ἢ θανάτου.
   
   
zu xap.4  
   
 
  Tyrt.2D (Üb.: Franyo, Z.)
(2) Zeus war es selbst, der Kronide, der Gatte der kränzegeschmückten 
 
Hera, welcher die Stadt euch, Herakliden, geschenkt;
  Ihnen waren wir einst von Erineos' luftigen Höhen
 
Nieder zu Pelops' weiträumiger Insel gefolgt.
   
  Tyrt.3aD (Üb.: Franyo, Z.)
(4) So hat der Goldgelockte, der Gott mit dem silbernen Bogen,
 
Phoibos Apoll in der reich prunkenden Halle verfügt:
  „Herrschen sollen im Rate die Könige, götterbegnadet,
 
Denen am Herzen die Stadt Sparta, die ewige, liegt,
5 Herrschen die würdigen Greise, mit ihnen die Bürger des Volkes,
 
Wahrend das gültige Recht, wie es der Satzung entspricht;
  Sollen Geziemendes reden und alles Gerechte erwirken,
 
Nie unredlichen Rat geben der heimischen Stadt,
  Und die Versammlung soll durch den Sieg der Stimmen entscheiden!'
10
Phoibos selber hat dies also verkündet der Stadt.
   
  Tyrt.3bD (Üb.: Franyo, Z.)
  Wie sie das göttliche Wort von Phoibos erfuhren, so brachten
 
Sie auch aus Python heim streng zu erfüllenden Spruch:
  "Herrschen sollen im Rate die Könige, götterbegnadet,
 
Denen am Herzen die Stadt Sparta, die liebliche, liegt,
  Herrschen die würdigen Greise, mit ihnen die Bürger des Volkes,
 
Wahrend das gültige Recht, wie es der Satzung entspricht!"
   
  Tyrt.4D (Üb.: Stowasser)
(5) Unserm König Theopompos Heil, dem gottgeliebten Mann,
 
Unter dem das Volk Messenes breites Blachfeld sich gewann,
  Ja, Messenien gut zu pflügen, reich an Obst- und Weinbestand.
 
Neunzehn volle lange Jahre kämpften schon um dieses Land
 5 Unerbittlich, immerwährend, festausharrend in der Not
 
Unserer Väter Ahnen, schwangen ihre Lanzen [blutigrot].
  Endlich dann, nach zwei Jahrzehnten ließ der Feind das fette Land,
 
Aus Ithomes hohen Bergen hat er sich zur Flucht gewandt.
   
  Tyrt.5D (Üb.: Franyo, Z.)
(6) So wie die Esel, vom Joch mächtiger Lasten gedrückt,
 
Tragen auch sie, gebückt von traurigem Zwange, die Hälfte
  Sämtlicher Früchte des Lands in seine Scheuern dem Herrn.
 
(Sie müssen teilnehmen am Leichenbegängnis der Herren)
(7) Klagend um ihre Gebieter, sie selbst und all ihre Frauen,
 
Wenn der verderbliche Tod einen der Herren ergriff.
   
  Tyrt.6D und 7D (Üb.: Stowasser, S. 3)
(10) Der schönste Tod von allen ist es, von Feindes Hand
 
Als tapfrer Mann zu fallen im Streit fürs Heimatland;
  Doch nichts erträgt sich schwerer, als fort ins Elend fliehn,
 
Der reichen Heimat ferne durchs Land als Bettler ziehn,
5 Zur Seit' den grauen Vater, das Mütterlein, [o Qual!|,
 
Und mit den kleinen Kindern das ehliche Gemahl.
  Ihn treibt der harte Mangel; im Zwang der bittern Not
 
Fleht er umsonst um Beistand fremd und als Feind bedroht,
  Zur Unehr' seiner Ahnen, sein schön Gesicht entstellt,
10
Dem aller Schimpf und Schande und Schlechtigkeit gesellt.
  Lasst ihn das Land durchstreichen! Man höhnt ihn ins Gesicht,
 
Er findet nirgends Achtung, nicht Rücksicht, Mitleid nicht.
  Uns lasst für Land und Kinder mutvoll zum Kampfe gehn,
 
Nicht bang besorgt ums Leben feige zur Seite stehn;
15 Nein, Jungen, sondern streitet zusammen enggedrängt.
 
Schmach, wen die Furcht befiele, Schmach, wer ans Fliehen denkt.
  Ermannt euch kühn und stärket im Herzen euch den Mut
 
Und kommt's zu Kampf und Streiten, spart nicht mit euerm Blut.
  Verlasst im Streit die Greise, die Alten nicht, die schwer
20
Nur mehr die Glieder regen, flieht nicht vor denen her.
  Denn Schimpf und Schande bringt es, wenn vor dem jüngern Mann
 
Im ersten Glied gefallen ein Greiser liegen kann,
  Dem weiß bereits der Scheitel und grau erglänzt das Kinn,
 
Den mut'gen Geist verhauchend, gestreckt im Sand dahin.
25 Mit seinen blut'gen Händen deckt sterbend er die Scham -
 
Fluch, Schande, dem der Anblick vor Augen jemals kam -
  Den Leib entblößt! Indessen ziert alles den jungen Mann,
 
Solang' er seiner Jugend Blüte genießen kann.
  Er ist den Männern achtbar, liebreizend auch den Frau'n,
30
Lebendig und im Vorkampf gefallen doch zu schaun.
  (Schreitend mit beiden Füßen, stehe  ein jeder dann 
  Fest auf die Erde gestemmt; beiß in die Lippe der Zahn!)
   
  Tyrt.8D (Üb.: Franyo, Z.)
(11) Auf denn! Ihr seid des nie besiegten Herakles Enkel!
 
Mut! Es hat ja noch nie Zeus seinen Nacken gebeugt.
  Fürchtet euch nicht vor der Menge der Feinde, nicht flüchtet im Schrecken;
 
Gleich bis ins erste Glied trage die Tausche der Mann!
5 Hasst das Leben, und grüßt die finsteren Keren des Todes
 
Freudig, wie ihr das Licht freundlich der Sonne begrüßt.
  Denn ihr kennt ja den Ares, sein tränenschaffendes schlimmes
 
Handwerk, ihr kennt die Wut einer verderblichen Schlacht.
  Oft schon, Jünglinge, wart ihr Verfolger oder Verfolgte,
10
Sattsam habt ihr ja dies, habt ihr auch jenes erlebt.
  Wahrlich, die Wackeren, die sich gedrängt in geschlossenen Reihen
 
Wehren und im Gefecht tapfer den Nahkampf bestehn,
  Fallen in minderer Zahl und retten das hintere Fußvolk,
 
Aber den Fliehenden sind Tugend und Ehre dahin!
15 Keiner vermöchte die Übel im einzelnen ganz zu beschreiben,
 
Wie sie den Krieger bedrohen, wenn er Verächtliches tat.
  Ist es doch bittere Schmach, wenn einer dem fliehenden Krieger
 
Rücklings den Nacken mit tief klaffender Wunde zerfetzt;
  Hässlich aber ist auch, wenn einer erschlagen, im Staube
20
Liegt, dein die Spitze des Speers jählings den Rücken durchfuhr.
  Bleibt, wo ihr steht, und stemmt mit wuchtig gespreizten Beinen
 
Beide Füße ins Feld, beißt in die Lippe den Zahn!
  Oben die Brust und die Schulter und unten die Schenkel, das Schienbein
 
Decke des ehernen Schilds hohler, geräumiger Bauch.
25 Wuchtig schwinge die Rechte den Schaft der gewaltigen Lanze,
 
Drohend flattre am Helm über dem Haupte der Busch.
  Nur durch tapfere Tat wird einer das Kämpfen erlernen
 
Keiner steh' ferne vom Wurf, hält er den Schild in der Hand,
  Sondern trete heran mit der ragenden Lanze zum Nahkampf
30
Oder zücke das Schwert gegen den feindlichen Mann.
  Fuß an Fuß mit dem Gegner und Schild zum Schilde sich drängend,
 
Dass sich der Busch mit dem Busch treffe, der Helm mit dem Helm,
  Brust an Brust bezwing' er den Feind im Kampfe, den breiten
 
Schwertgriff oder den Schaft haltend des ragenden Speers.
35 Aber ihr Flankier, verbergt euch hinter die Schilde und schleudert
 
Steine von hier und dort gegen die feindliche Schar
  Oder bewerft sie flink mit vielen geglätteten Speeren,
 
Schließt euch enge dem Wall schwerer Bewaffneter an!
   
  Tyrt.9D (Üb.: Franyo, Z.)
(12) Niemals würd' ich erwähnen den Mann, noch seiner gedenken,
 
Ob er mit hurtigem Fuß oder im Ringen gewinnt,
  Ob er auch selbst des Kyklopen Kraft und Größe besäße
 
Oder den Boreas gar weit überholte im Lauf;
 5 Wär' er dem Tithon selbst an Anmut und Wuchs überlegen,
 
Reicher an Gütern als einst Midas, als Kinyras war,
  Fürstlicher strahlend als Pcelops strahlte, des Tantalos Erbe,
 
Und des schmeichelnden Worts kundiger selbst als Adrast;
  All das gälte mir nichts, bewährt er sich nicht im Gefechte.
 10
Kann doch ein Mann nur dann wacker sich zeigen im Krieg,
  Wenn sein Auge vermag, den blutigen Mord zu ertragen,
 
Und sein Mut es ersehnt, nahe zu stehen am Feind.
  Das ist Tugend und Ruhm, das ist bei den Menschen der schönste,
 
Ist der köstlichste Preis, den sich ein Jüngling erringt.
 15 Allen gemeinsam ist dieser Stolz, der Stadt und dem Volke,
 
Wenn unwankend ein Mann vorn in der Schlachtreihe steht,
  Ausharrt, jeden Gedanken an schimpfliches Fliehen vergessend,
 
Einsetzt mit duldendem Mut, was ihm das Leben verhieß,
  Und mit befeuerndem Wort zur Seite sich stellt dem Gefährten.
 20
Kann doch ein Mann nur so wacker sich zeigen im Krieg.
  Rasch dann treibt er zur Flucht die Reihen der feindlichen Männer,
 
Und mit gewaltigem Arm hemmt er die Woge der Schlacht.
  Fällt er in vorderster Reihe, verliert er im Kampfe sein Leben
 
Seinem Volke, der Stadt, auch seinem Vater zum Ruhm,
 25 Mehrfach die breite Brust durch den ehernen Panzer getroffen
 
Und von vorne den Schild grimmig vom Speere durchbohrt:
  Dann wehklagen um ihn die Jünglinge neben den Greisen,
 
Sehnsucht lastet und Schmerz über der trauernden Stadt.
  Ehren erweisen weithin die Menschen dein Grab und den Kindern
 30
Und den Enkeln; man rühmt später das ganze Geschlecht.
  Nie vergehen adliger Ruf und Name des Helden;
 
Unter der Erde lebt ewig, unsterblich er fort,
  Den, wie er duldenden Muts sich treu im Kampfe bewährte
 
Heimat und Kindern zum Schutz, Ares der grimme erschlug.
 35 Wenn aber einer entrann dem Rachen des grausamen Todes
 
Und im Lanzengefecht strahlende Siege errang,
  Wird er von allen geehrt, von Jungen wie auch von den Alten;
 
Freude erfährt er zuhauf, bis ihn der Hades empfängt.
  Kommt dann das Alter, so glänzt er im Kreise der Bürger, und keiner
 40
Weigert die Achtung ihm oder missgönnt ihm sein Recht.
  Alle machen ihm Platz, die Jungen, die Altersgenossen,
 
Selbst die Betagtesten stehn vor dem sich Nahenden auf.
  Jeder versuche es jetzt, so rühmlichen Grat zu ersteigen,
 
Nimmer im Kampf und Krieg sinken zu lassen den Mut.
   
  Tyrt.10D (Üb.: Franyo, Z.)
(13)  Aber er hat den Mut des feuriger: Löwen im Herzen
   
  Tyrt.11D (Üb.: Franyo, Z.)
(14)  Ehe der Tugend Ziel oder den Tod er erreicht.