τίς τ' ἄρ σφωε
θεῶν ἔριδι ξυνέηκε
μάχεσθαι; Λητοῦς
καὶ Διὸς υἱός·
ὃ γὰρ βασιλῆϊ
χολωθεὶς νοῦσον
ἀνὰ στρατὸν ὄρσε
κακήν, ὀλέκοντο
δὲ λαοί, οὕνεκα
τὸν Χρύσην ἠτίμασεν
ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης·
ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς
ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε
θύγατρα φέρων
τ' ἀπερείσι' ἄποινα,
στέμματ' ἔχων
ἐν χερσὶν ἑκηβόλου
Ἀπόλλωνος χρυσέῳ
ἀνὰ σκήπτρῳ,
καὶ λίσσετο πάντας
Ἀχαιούς, Ἀτρεΐδα
δὲ μάλιστα δύω,
κοσμήτορε λαῶν·
Ατρεΐδαι τε καὶ
ἄλλοι ἐϋκνήμιδες
Ἀχαιοί, ὑμῖν
μὲν θεοὶ δοῖεν
Ὀλύμπια δώματ'
ἔχοντες ἐκπέρσαι
Πριάμοιο πόλιν,
εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι·
παῖδα δ' ἐμοὶ
λύσαιτε φίλην,
τὰ δ' ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς
υἱὸν ἑκηβόλον
Ἀπόλλωνα. ἔνθ'
ἄλλοι μὲν πάντες
ἐπευφήμησαν
Ἀχαιοὶ αἰδεῖσθαί
θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ
δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ
Ἀγαμέμνονι ἥνδανε
θυμῷ, ἀλλὰ κακῶς
ἀφίει, κρατερὸν
δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
μή σε γέρον κοίλῃσιν
ἐγὼ παρὰ νηυσὶ
κιχείω ἢ νῦν
δηθύνοντ' ἢ ὕστερον
αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ
σκῆπτρον καὶ
στέμμα θεοῖο·
τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω·
πρίν μιν καὶ γῆρας
ἔπεισιν ἡμετέρῳ
ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ
τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην
καὶ ἐμὸν λέχος
ἀντιόωσαν·
ἀλλ' ἴθι μή μ' ἐρέθιζε
σαώτερος ὥς κε
νέηαι |
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32 |
Wer doch der Götter hat sie in Zwietracht
zu streiten gereizt? - Letos und des Zeus Sohn. Denn zornig gegen
den König erregt' er böse Seuche durch's Heer, und es sanken die Völker
hin, weil der Atride Chrysen, den Priester nicht geehrt. Denn dieser
war gekommen zu den hurtigen Schiffen der Achaier, willens, zu lösen
die Tochter, mit unermesslichen Sühngeschenken; in den Händen haltend
den Lorbeerkranz des ferntreffenden Apollon an dem goldenen Stab.
Und er flehte alle Achaier, doch die Atriden zumeist, die zwei Ordner
der Völker: "O Atriden, und ihr anderen schöngeschienten Achaier!
Euch mögen die Götter, der olympischen Wohnungen Besitzer, gewähren,
Priamos' Stadt zu vertilgen, und glücklich in die Heimat zu kehren;
aber das Kind löset mir, das geliebte, und nehmt die Sühngeschenke
an, ehrend Zeus' Sohn, den ferntreffenden Apollon." Da gaben
die anderen Achaier alle ihren Beifall, zu ehren den Priester, und
die herrlichen Lösegeschenke anzunehmen; aber nicht dem Atriden Agamemnon
gefiel's im Herzen, sondern entließ er ihn, und fügte die heftige
Rede hinzu: "Dass ich dich, Alter, nicht bei den hohlen Schiffen
treffe, sei es jetzt verweilend, sei es später wiederkommen; wahrlich,
nichts würde dir der Stab nützen, und der Kranz des Gottes. Jene aber
werde ich nicht lösen, ehe sich das Alter ihr nahtin unserm Hause
zu Argos, um ferne des Vaterlandes den Webstuhl zu umgehn, und sich
meinem Lager zu gesellen; darum geh und reize mich nicht, dass du
unverletzt entkommst."
Übersetzung nach J.St.Zauper |