Dion Chrysostomos
Bei den Borystheniten
or.36,1-61
Βορυσθενικὸς ὃν ἀνέγνω ἐν τῇ πατρίδι
or.36,14-23 (Übersetzung: H.
Stich, bearbeitet von E.Gottwein)
|
|
|
|
(14) καὶ ὃς οὐ μάλα ἡδέως ἀποδεξάμενος, Ὦ ξένε, εἶπεν, ὅτι
ἡμεῖς σε ἀγαπῶμεν καὶ σφόδρα αἰδούμεθα· ὡς ἄλλως γε οὐδεὶς ἂν
ἠνέσχετο Βορυσθενιτῶν εἰς Ὅμηρον καὶ Ἀχιλλέα τοιαῦτα εἰπόντος.
ὁ μὲν γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν, ὡς ὁρᾷς, ὁ δὲ καὶ σχεδόν τι μετὰ
τοὺς θεοὺς τιμᾶται. κἀγὼ πραῦναι βουλόμενος αὐτόν, ἅμα δὲ ἐπί
τι χρήσιμον ἀγαγεῖν, Παραιτοῦμαί σε, εἶπον, καθ' Ὅμηρον συγγνώμην
ἔχειν μοι, "εἴ τι κακὸν νῦν εἴρηται". αὖθις γάρ ποτε
ἐπαινεσόμεθα Ἀχιλλέα τε καὶ Ὅμηρον ὅσα δοκεῖ ἡμῖν ὀρθῶς λέγειν. |
Und
Kallistratos nahm das Gesagte nicht eben gut auf und sagte:
"Lieber Fremdling, wir lieben Dich und hegen große
Achtung für Dich. Sonst hätte es wohl kein Borysthenite
hingehen lassen, dass gegen Homer und Achilleus also gesprochen
würde. Denn letzterer gilt bei uns als Gott, wie Du siehst,
ersterer aber wird fast wie ein Gott verehrt." Da wollte
ich ihn besänftigen und zugleich auf einen passenden Gegenstand
überleiten und sprach: "Verzeihe mir, wenn ich Eurem
Homer zu nahe getreten bin. Ein andermal wollen wir Achilleus
und Homer wieder loben, wenn er nach meiner Ansicht Recht hat.
|
(15) τὸ δὲ παρὸν σκεπτέον ἂν εἴη τὸ τοῦ Φωκυλίδου· ὡς ἐμοὶ δοκεῖ
σφόδρα καλῶς λέγειν ὑπὲρ τῆς πόλεως. Σκόπει, ἔφη, ἐπεὶ καὶ τούσδε
ὁρᾷς πάντας ἐπιθυμοῦντας ἀκοῦσαί σου καὶ διὰ τοῦτο συνερρυηκότας
δεῦρο πρὸς τὸν ποταμόν, καίτοι οὐ σφόδρα ἀθορύβως ἔχοντας. οἶσθα
γὰρ δήπου ὅτι χθὲς οἱ Σκύθαι προσελάσαντες μεσημβρίας τοὺς μέν
τινας ἀπέκτειναν τῶν σκοπῶν οὐ προσέχοντας, τοὺς δὲ ἐζωγρήκασιν
ἴσως· οὐ γάρ πω ἐπιστάμεθα διὰ τὸ μακροτέραν αὐτοῖς γενέσθαι
τὴν φυγήν, ἅτε οὐ πρὸς τὴν πόλιν φεύγουσιν. |
Für jetzt aber wollen wir das Wort des Phokylides untersuchen,
ein schönes Wort, scheint mir, über das Gemeinwesen."
"Tue es doch!" erwiderte Kallistratos, "denn
alle, die Du hier siehst, möchten Dich gerne hören;
deswegen sind sie hier am Fluss zusammengekommen, wiewohl nicht
gerade die ruhigste Stimmung in der Stadt herrscht. Denn es
ist Dir wohl bekannt, dass gestern die Skythen um Mittag heranrückten,
einige von den Wächtern, die nicht acht gaben, niedermachten,
während sie andere wohl gefangen wegführten. Wir wissen
es noch nicht genau, da sie weitab flüchteten und zwar
nicht in der Richtung auf die Stadt."
|
(16) ἦν δὲ τῷ ὄντι ταῦτα οὕτως, καὶ αἵ τε πύλαι συγκέκλειντο καὶ
τὸ σημεῖον ἦρτο ἐπὶ τοῦ τείχους τὸ πολεμικόν. ἀλλ' ὅμως οὕτως
ἦσαν φιλήκοοι καὶ τῷ τρόπῳ Ἕλληνες, ὥστε μικροῦ δεῖν ἅπαντες
παρῆσαν ἐν τοῖς ὅπλοις, βουλόμενοι ἀκούειν. κἀγὼ ἀγάμενος αὐτῶν
τὴν προθυμίαν, Βούλεσθε, ἔφην, καθιζώμεθα ἰόντες ποι τῆς πόλεως;
τυχὸν γὰρ νῦν οὐ πάντες ὁμοίως ἀκούουσιν ἐν τῷ βαδίζειν, ἀλλ'
οἱ ὄπισθεν πράγματα ἔχουσι καὶ παρέχουσι τοῖς πρὸ αὐτῶν, σπεύδοντες
ἐγγυτέρω προσελθεῖν. |
So
war es in der Tat; es waren auch die Stadttore deshalb geschlossen
und die Sturmfahne war auf der Mauer aufgesteckt. Aber gleichwohl
waren die Leute so eifrig bedacht aufs Hören und echte
Griechen ihrer Sinnesart nach, dass sie fast alle, wie sie in
den Waffen erschienen waren, mich hören wollten. Und ich
staunte über ihren Eifer und sprach: "Wünschet
Ihr's, so wollen wir an einen Platz der Stadt gehen und uns
setzen! Denn jetzt während des Gehens können nicht
alle auf dieselbe Weise hören, da haben die hinten Stehenden
ihre Not und machen sie den Vorderen, indem sie sich näher
heranzudrängen suchen." |
(17) ὡς δὲ τοῦτο εἶπον, εὐθὺς ὥρμησαν ἅπαντες εἰς τὸ τοῦ Διὸς ἱερόν,
οὗπερ εἰώθασι βουλεύεσθαι. καὶ οἱ μὲν πρεσβύτατοι καὶ οἱ γνωριμώτατοι
καὶ οἱ ἐν ταῖς ἀρχαῖς κύκλῳ καθίζοντο ἐπὶ βάθρων· τὸ δὲ λοιπὸν
πλῆθος ἐφεστήκεσαν. ἦν γὰρ εὐρυχωρία πολλὴ πρὸ τοῦ νεώ. πάνυ
οὖν ἄν τις ἥσθη τῇ ὄψει φιλόσοφος ἀνήρ, ὅτι ἅπαντες ἦσαν τὸν
ἀρχαῖον τρόπον, ὥς φησιν Ὅμηρος τοὺς Ἕλληνας, κομῶντες καὶ τὰ
γένεια ἀφεικότες, εἷς δὲ ἐν αὐτοῖς μόνος ἐξυρημένος, καὶ τοῦτον
ἐλοιδόρουν τε καὶ ἐμίσουν ἅπαντες. ἐλέγετο δὲ οὐκ ἄλλως τοῦτο
ἐπιτηδεύειν, ἀλλὰ κολακεύων Ῥωμαίους καὶ τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν
ἐπιδεικνύμενος· ὥστε εἶδεν ἄν τις ἐπ' ἐκείνου τὸ αἰσχρὸν τοῦ
πράγματος καὶ οὐδαμῇ πρέπον ἀνδράσιν. |
Kaum
hatte ich dies gesagt, so eilten alle nach dem Zeustempel, wo
sonst die Ratsversammlungen sind. Die Ältesten und Angesehensten,
auch die obrigkeitlichen Personen ließen sich rings auf
den Stufen nieder, die übrige Menge verharrte stehend.
Denn vor dem Tempel war ein großer freier Platz. Bei diesem
Anblick musste einem Philosophen das Herz im Leibe lachen: da
waren alle, wie Homer die Griechen schildert, nach alter Sitte
mit lang herabwallendem Haupthaar und bärtig; nur einer
war glatt geschoren und den schmähten alle und betrachteten
ihn mit Blicken des Hasses. Wie es hieß, verhielt er sich
nicht ohne Grund so, er wollte den Römern damit schmeicheln
und seine Freundschaft mit Rom zeigen. So konnte man an dem
Menschen das Hässliche der Sache sehen und wie es den Mann
schändet.
|
(18) ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγένετο, εἶπον ὅτι δοκοῦσί μοι ὀρθῶς ποιεῖν, πόλιν
οἰκοῦντες ἀρχαίαν καὶ Ἑλληνίδα, βουλόμενοι ἀκοῦσαι περὶ πόλεως.
καὶ πρῶτόν γε, ἔφην, ὅ,τι ἐστὶν αὐτὸ τοῦτο ὑπὲρ οὗ ὁ λόγος γνῶναι
σαφῶς· οὕτω γὰρ ἂν εἴητε ἅμα ᾐσθημένοι καὶ ὁποῖόν τί ἐστιν. οἱ
γὰρ πολλοί, ἔφην, ἄνθρωποι τὸ ὄνομα αὐτὸ ἴσασι καὶ φθέγγονται
τοῦ πράγματος ἑκάστου, τὸ δὲ πρᾶγμ' ἀγνοοῦσιν. |
Als Ruhe eingetreten
war, begann ich damit, wie sie recht daran täten, dass sie,
die Bewohner einer alten Griechenstadt, gerne etwas über
Stadt und Gemeinde hörten. "Das erste nun, was wir zu
tun haben," sagte ich, "ist, dass wir den Gegenstand
unserer Unterhaltung genau erkennen. Denn so werdet Ihr auch das
Wesen dieses Gegenstandes zugleich erfasst haben. Die meisten
Manschen nämlich, fuhr ich fort, kennen nur den Namen einer
jeden Sache und sprechen ihn aus. aber die Sache selbst kennen
sie nicht. |
(19) οἱ δὲ πεπαιδευμένοι τοῦτο φροντίζουσιν, ὅπως καὶ τὴν δύναμιν εἴσονται
ἑκάστου οὗ λέγουσιν· οἷον τὸ τοῦ ἀνθρώπου ὄνομα πάντες οὕτω λέγουσιν
οἱ ἑλληνίζοντες, ἐὰν δὲ πύθῃ τινὸς αὐτῶν ὅ, τι ἐστὶ τοῦτο, λέγω
δὲ ὁποῖόν τι καὶ καθ' ὃ μηδενὶ τῶν ἄλλων ταὐτόν, οὐκ ἂν ἔχοι εἰπεῖν
ἀλλ' ἢ δεῖξαι μόνον αὑτὸν ἢ ἄλλον, ὥσπερ οἱ βάρβαροι. ὁ δὲ ἔμπειρος
τῷ πυνθανομένῳ τί ἐστιν ἄνθρωπος ἀποκρίνεται ὅτι ζῷον λογικὸν
θνητόν. τὸ γὰρ τοῦτο εἶναι μόνῳ ἀνθρώπῳ συμβέβηκε καὶ οὐδενὶ ἄλλῳ. |
Die Gebildeten dagegen
sind bestrebt, auch die Bedeutung jedes einzelnen Gegenstandes,
über den sie sprechen, zu kennen. So kennt jeder den Namen
Mensch; wenn man aber weiter fragt: "Was ist der Mensch?
ich meine: was für ein Wesen, und worin unterscheidet er
sich von den übrigen Geschöpfen?", so würde
der Gefragte nichts zu sagen wissen, sondern nur auf sich selbst
oder einen andern Menschen zeigen, wie es die Barbaren machen.
Der Kundige aber antwortet auf die Frage: "Was ist der Mensch?":
"Ein mit Vernunft begabtes sterbliches Wesen." Denn
diese Eigenschaften kommen nur dem Menschen zu und niemandem sonst. |
(20) οὕτως οὖν καὶ τὴν πόλιν φασὶν εἶναι πλῆθος ἀνθρώπων ἐν ταὐτῷ κατοικούντων
ὑπὸ νόμου διοικούμενον. ἤδη οὖν δῆλον ὅτι τῆς προσηγορίας ταύτης
οὐδεμιᾷ προσήκει τῶν καλουμένων πόλεων τῶν ἀφρόνων καὶ ἀνόμων.
οὔκουν οὐδὲ περὶ Νίνου εἴη ἂν ὁ ποιητὴς ὡς περὶ πόλεως εἰρηκώς,
ἀφραινούσης γε αὐτῆς. ὥσπερ γὰρ οὐδὲ ἄνθρωπος ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ
μὴ πρόσεστι τὸ λογικόν, οὕτως οὐδὲ πόλις, ᾗ μὴ συμβέβηκε νομίμῳ
εἶναι. νόμιμος δὲ οὐκ ἂν εἴη ποτὲ ἄφρων καὶ ἄκοσμος οὖσα. |
In diesem Sinne
also sagt man auch, eine Gemeinde sei eine Menge von Menschen,
die zusammenwohnt und gesetzlich verwaltet wird. Da ist nun sofort
klar, dass diese Bezeichnung keiner von den Gemeinden unverständiger
und ungesetzlicher Menschen zukomme. So hätte auch jenes
Ninive vom Dichter nicht den Namen einer Gemeinde erhalten, da
es ja im Innern ungesund und unvernünftig war. Denn wie der
kein Mensch ist, dem die Vernunft abgeht, so kann auch von einer
Gemeinde nicht die Rede sein, wenn der gesetzliche Sinn fehlt.
Und das ist der Fall, wenn die Gemeinde innerlich zuchtlos und
unvernünftig ist. |
(21) ἴσως οὖν ζητήσαι ἄν τις, εἰ ἐπειδὰν οἱ ἄρχοντες καὶ προεστῶτες
ὦσι φρόνιμοι καὶ σοφοί, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος διοικῆται κατὰ τὴν
τούτων γνώμην νομίμως καὶ σωφρόνως, τὴν τοιαύτην χρὴ καλεῖν σώφρονα
καὶ νόμιμον καὶ τῷ ὄντι πόλιν ἀπὸ τῶν διοικούντων· ὥσπερ χορὸν
ἴσως φαίημεν ἂν μουσικόν, τοῦ κορυφαίου μουσικοῦ ὄντος, τῶν δὲ
ἄλλων ἐκείνῳ συνεπομένων καὶ μηδὲν παρὰ μέλος φθεγγομένων ἢ σμικρὰ
καὶ ἀδήλως. |
Es könnte nun
einer die Frage aufwerfen, ob ein Gemeinwesen, dessen Herrscher
und Vorsteher vernünftig und weise sind und dessen übrige
Bevölkerung nach der Einsicht dieser Herrscher gesetzlich
und besonnen lebt, ob ein solches Gemeinwesen wegen der Personen,
die es leiten, den Namen einer besonnenen und gesetzlichen, einer
wahren Gemeinde erhalten darf. Wie wir wohl einen Chor musikalisch
geschult nennen, wenn es der Chorführer ist, und die übrigen
ihm folgen und nicht falsch singen oder nur wenig, so dass es
im Ganzen verschwindet. |
(22) ἀγαθὴν μὲν γὰρ ἐξ ἁπάντων ἀγαθῶν πόλιν οὔτε τις γενομένην πρότερον
οἶδε θνητὴν οὔτε ποτὲ ὡς ἐσομένην ὕστερον ἄξιον διανοηθῆναι, πλὴν
εἰ μὴ θεῶν μακάρων κατ' οὐρανόν, οὐδαμῶς ἀκίνητον οὐδὲ ἀργήν,
ἀλλὰ σφοδρὰν οὖσαν καὶ πορευομένην, τῶν μὲν ἡγουμένων τε καὶ πρώτων
θεῶν χωρὶς ἔριδος καὶ ἥττης· οὔτε γὰρ ἐρίζειν θεοὺς οὔτε ἡττᾶσθαι
θέμις οὔτε ὑπ' ἀλλήλων ἅτε φίλων οὔτε ὑπὸ ἄλλων κρειττόνων, ἀλλὰ
πράττειν ἀκωλύτως τὰ σφέτερα ἔργα μετὰ πάσης φιλίας ἀεὶ πάντων
κοινῆς· τῶν μὲν φανερωτάτων πορευομένων ἑκάστου καθ' ἑαυτόν, οὐ
πλανωμένων ἄλλως ἀνόητον πλάνην, ἀλλὰ χορείαν εὐδαίμονα χορευόντων
μετά τε νοῦ καὶ φρονήσεως τῆς ἄκρας· τοῦ δὲ λοιποῦ πλήθους ὑπὸ
τῆς κοινῆς φορᾶς ἀγομένου μιᾷ γνώμῃ καὶ ὁρμῇ τοῦ ξύμπαντος οὐρανοῦ. |
Denn von einer guten
Gemeinde, die aus lauter Guten besteht, weiß weder jemand
etwas von früher unter den Sterblichen, noch lohnt es sich,
eine solche als künftig existierend sich zu denken; eine
solche Gemeinde gibt es nur bei den seligen Göttern im Himmel:
Sie steht nie stille, ist nie untätig, sondern in steter
Tätigkeit und Bewegung, unter Leitung und Vorantritt der
Götter, ohne Streit noch Niederlage. Kommt es doch den Göttern
nicht zu, miteinander zu streiten und einander zu überwinden,
da sie ja mit einander befreundet sind, noch können sie von
irgend jemand anderem Überlegenem solches leiden, sondern
ohne Hemmnis gehen sie ihren Werken nach in voller Freundschaft
und Harmonie. Die am meisten Hervorleuchtenden ziehen jeder seine
eigene Bahn, keine planlose Irrfahrt, sondern einen himmlischen
Reigen, vollführt mit der höchsten Einsicht und Vernunft;
die übrige Menge aber wird von dem Schwung des Ganzen mitgerissen,
so dass der ganze Himmel einer einzigen vernunftgemäßen
Bewegung folgt. |
(23) μίαν γὰρ δὴ ταύτην καθαρῶς εὐδαίμονα πολιτείαν εἴτε καὶ πόλιν
χρὴ καλεῖν, τὴν θεῶν πρὸς ἀλλήλους κοινωνίαν, ἐάν τε καὶ ξύμπαν
τὸ λογικὸν περιλάβῃ τις, ἀνθρώπων σὺν θεοῖς ἀριθμουμένων, ὡς παῖδες
σὺν ἀνδράσι λέγονται μετέχειν πόλεως, φύσει πολῖται ὄντες, οὐ
τῷ φρονεῖν τε καὶ πράττειν τὰ τῶν πολιτῶν οὐδὲ τῷ κοινωνεῖν τοῦ
νόμου, ἀξύνετοι ὄντες αὐτοῦ. ἐκ δὲ τῶν ἄλλων πανταχοῦ πασῶν σχεδὸν
ἁπλῶς ἡμαρτημένων τε καὶ φαύλων πρὸς τὴν ἄκραν εὐθύτητα τοῦ θείου
καὶ μακαρίου νόμου καὶ τῆς ὀρθῆς διοικήσεως, ὅμως δὲ πρὸς τὸ παρὸν
εὐπορήσομεν παράδειγμα τῆς ἐπιεικέστερον ἐχούσης πρὸς τὴν παντελῶς
διεφθαρμένην, ὡς ἐν πᾶσι νοσοῦσι τόν γ' ἐλαφρότατα διάγοντα τῷ
κάκιστα διακειμένῳ παραβάλλοντες. |
Das allein muss
man also ein Staatswesen von reiner Glückseligkeit nennen
oder, wenn man lieber will, eine Gemeinde, diese Gemeinschaft
der Götter untereinander, oder wenn man alle vernünftigen
Wesen zusammenfasst und die Menschen mit den Göttern in einen
Staat einreiht, diese Gemeinschaft der Götter und Menschen,
wobei die letzteren, wie Kinder mit den Männern an der Gemeinde
teilnehmen, durch ihre Geburt Bürger, nicht vermöge
ihrer Einsicht und ihrer Teilnahme an den öffentlichen Geschäften,
noch auch vermöge ihres Anteils am Gesetz, für das sie
noch kein Verständnis haben. Alle anderen Staatswesen aber
auf Erden sind schier gleicher Weise mangelhaft und schlecht gegenüber
der hohen Vollkommenheit jenes göttlichen und himmlischen
Gesetzes und jener idealen Verwaltung. Gleichwohl wollen wir für
jetzt als Beispiel und Vorbild ein solches Gemeinwesen anführen,
welches sich, verglichen mit den ganz und gar verderbten, in einem
verhältnismäßig guten Zustande befindet, wie wir
unter lauter Kranken den, der sich am leichtesten befindet, einem
solchen gegenüberstellen, der ganz verzweifelt darniederliegt." |
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/chrys36_14.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 10:42 |