(256,1) χῆνες καὶ γέρανοι τὸν
αὐτὸν λειμῶνα ἐνέμοντο. ἐπιφανέντων δὲ αὐτοῖς θηρευτῶν αἱ
μὲν γέρανοι ἐλαφραὶ οὖσαι ἀπέπτησαν, οἱ δὲ χῆνες μείναντες
διὰ τὸ βάρος τῶν σωμάτων συνελήφθησαν. οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων,
ἐπὰν στάσις ἐν πόλει γένηται, οἱ μὲν πένητες εὐπρόφοροι ὄντες
ῥᾳδίως ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν σῴζονται, οἱ δὲ πλούσιοι διὰ τὴν
τῶν ὑπαρχόντων ὑπερβολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν.
|
Gänse und Kraniche weideten
auf der selben Wiese. Als sich ihnen Jäger zeigten, flogen
die Kraniche leicht, wie sie waren, hinweg, die Gänse
aber blieben wegen ihres Körpergewichts und wurden gefangen.
So retten sich auch von den Menschen, wenn in der Stadt ein
Umsturz erfolgt, die Armen beweglich, wie sie sind, leicht
aus der einen Stadt in eine andere; die Reichen aber bleiben
wegen ihres übermäßigen Besitzes und verrichten
oft Sklavendienste. |
| (256,2) χῆνες καὶ
γέρανοι τὸν αὐτὸν λειμῶνα ἐνέμοντο. ἐπιφανέντων δὲ θηρευτῶν
οἱ μὲν γέρανοι ἐλαφροὶ ὄντες ταχέως ἀπέπτησαν καὶ διεσώθησαν,
αἱ δὲ χῆνες μείνασαι διὰ τὸ βάρος τῶν σωμάτων συνελήφθησαν.
ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι οὕτως καὶ ἐπ' ἀναστάσεως πόλεως γίνεται·
οἱ μὲν πένητες ῥᾳδίως μεταβαίνουσιν ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν
διὰ τὸ ἀκτήμονες εἶναι, οἱ δὲ πλούσιοι διὰ τὴν ὑπερβολὴν
τῶν χρημάτων μένουσι πολλάκις καὶ δουλεύουσιν.
(256,3) χῆνες καὶ γέρανοι ἐπὶ ταὐτοῦ
λειμῶνος ἐνέμοντο. τῶν δὲ θηρευτῶν ἐπιφανέντων οἱ μὲν γέρανοι
κοῦφοι ὄντες ταχέως ἀπέπτησαν, οἱ δὲ χῆνες διὰ τὸ βάρος
τῶν σωμάτων μείναντες συνελήφθησαν. ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι καὶ
ἐν ἁλώσει πόλεως οἱ μὲν ἀκτήμονες εὐχερῶς φεύγουσιν, οἱ
δὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. |
ἡ χήν, χηνός – Gans | ἡ (ὁ) γέρανος - Kranich | ἐλαφρός, ά, όν
– leicht, flink, schnell | εὐπρόφορος, ον (προφέρω) – leicht vorzubringen
| ἡ τῶν ὑπαρχόντων ὑπερβολή - das Übermaß an Besitz |