Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

FABULAE AESOPICAE COLLECTAE

 

ΑΙΣΩΠΕΙΩΝ ΜΥΘΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ

21,1-3

 

Vorherige Datei             Folgende Datei

 

ΑΛΙΕΙΣ (2)

Fischer (2)

 
(21,1) ἁλιεῖς ἐπ' ἄγραν ἐξελθόντες καὶ πολὺν χρόνον κακοπαθήσαντες οὐδὲν συνέλαβον, καθεζόμενοι δὲ ἐν τῇ νηὶ ἠθύμουν. ἐν τοσούτῳ δὲ θύννος διωκόμενος καὶ πολλῷ τῷ ῥοίζῳ φερόμενος ἔλαθεν εἰς τὸ σκάφος ἐναλλόμενος. οἱ δὲ συλλαβόντες αὐτὸν καὶ εἰς τὴν πόλιν ἐλάσαντες ἀπημπόλησαν. οὕτω πολλάκις, ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεβράβευσεν.
Fischer fuhren auf Fang, fingen aber, obwohl sie sich lange Zeit mühten, nichts. Mutlos setzten sie sich in ihr Schiff. Unterdessen stürzte ein Thunfisch, weil er verfolgt wurde, mit lautem Rauschen heran und sprang, ohne dass er es wollte, in das Schiff. Die aber nahmen ihn, brachten ihn in die Stadt und verkauften ihn. 
So verleiht oft das Glück den Siegespreis, den die Kunst versagte 

(21,21) ἁλιεῖς ἐπὶ ἄγραν ἐξελθόντες καὶ πολὺν χρόνον κακοπαθήσαντες καθεζόμενοι ἐτήκοντο τῷ λιμῷ μηδὲν τὸ πέρας δυνάμενοι ἀνύσαι, λυπούμενοι δὲ ἐβούλοντο ἀναχωρῆσαι ἄπρακτοι. καὶ ἰδοὺ θύννος διωκόμενος παρὰ μεγίστου ἰχθύος ἀναπηδήσας εἰσῆλθεν ἐν τῷ πλοίῳ αὐτῶν. λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ ἁλιεῖς μετὰ χαρᾶς εἰσῆλθον ἐν τῇ πόλει καὶ ἐπώλησαν αὐτίκα.
ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι πολλάκις, ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, τοῦτο τύχη διεβράβευσεν.


(21,3) ἁλιεῖς ἐξελθόντες εἰς ἄγραν ἐπειδὴ πολὺν χρόνον ταλαιπωρήσαντες οὐδὲν εἷλον, σφόδρα τε ἠθύμουν καὶ ἀναχωρῆσαι παρεσκευάζοντο. εὐθὺς δὲ θύννος ὑπό του τῶν μεγίστων διωκόμενος ἰχθύων εἰς τὸ πλοῖον αὐτῶν εἰσήλατο. οἱ δὲ τοῦτον λαβόντες μεθ' ἡδονῆς ἀνεχώρησαν. 
ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι πολλάκις, ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο.

τήκομαι – schmelze, zerfließe, verzehre mich | ἀνύω (ἀνύτω) – vollende (τὸ πέρας ἀνύσαι – das Ziel erreichen) | ἐν τοσούτῳ - unterdessen | ὁ θύννος – Thunfisch | ὑπό του = ὑπό τινος | ὁ ῥοῖζος – Sausen, Schwirren, Pfeifen | τὸ σκάφος, ους – Schiffsbauch, Kahn, Nachen | ἀπεμπολάω - verkaufe | διαβραβεύω – gebe als Preis, Belohnung
   

 
Sententiae excerptae:
w40
11 a bove maiore discit arare minor
  Vom älteren Ochsen lernt der jüngere pflügen
  Aesop
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aisop/aisop024.php - Letzte Aktualisierung: 05.11.2015 - 19:05