Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

FABULAE AESOPICAE COLLECTAE

 

ΑΙΣΩΠΕΙΩΝ ΜΥΘΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ

13,1-3

 

Vorherige Datei             Folgende Datei

 

ΑΛΙΕΙΣ (1)

Fischer (1)

 
(13,1) ἁλιεῖς σαγήνην εἷλκον· βαρείας δὲ αὐτῆς οὔσης ἔχαιρον καὶ ὠρχοῦντο, πολλὴν εἶναι νομίζοντες τὴν ἄγραν. ὡς δὲ ἀφελκύσαντες ἐπὶ τὴν ἠιόνα τῶν μὲν ἰχθύων ὀλίγους εὗρον, λίθων δὲ καὶ ἄμμων μεστὴν τὴν σαγήνην, οὐ μετρίως ἐβαρυθύμουν, οὐχ οὕτω μᾶλλον ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι δυσφοροῦντες, ὅσον ὅτι καὶ τὰ ἐναντία προσειλήφασιν. εἷς δέ τις ἐν αὐτοῖς γηραιὸς ὢν εἶπεν· "ἀλλὰ παυσώμεθα, ὦ ἑταῖροι· χαρᾶς γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη, καὶ ἡμᾶς ἔδει τοσαῦτα προησθέντας πάντως τι καὶ λυπηθῆναι." 
ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς δεῖ τοῦ βίου τὸ εὐμετάβλητον ὁρῶντας μὴ τοῖς αὐτοῖς ἀεὶ πράγμασιν ἐπαγάλλεσθαι λογιζομένους, ὅτι ἐκ πολλῆς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι.
Fischer zogen ihr Schleppnetz. Weil es schwer war, erwarteten sie, ihr Fang sei groß und freuten sich und tanzten. Als sie es aber an Land gezogen hatten und wenig Fische, aber das Netz voll Steine und Sand fanden, waren sie ziemlich traurig: weniger wegen des Vorfalls als ihrer gegenteiligen Erwartung. Unter ihnen sagte nun einer, der schon alt war: "Lassen wir den Ärger, Freunde! Denn der Freude Schwester ist offenbar die Trauer; und nach so großer Vorfreude mussten wir einfach auch Trauer erfahren."
Auch wir müssen bedenken, dass nach vielen heiteren Tagen ein Unwetter kommen muss und dürfen, die Veränderlichkeit des Lebens vor Augen, nicht immer auf dasselbe stolz sein. 

(13,2) ἁλιεῖς σαγήνην εἷλκον. βαρείας δὲ αὐτῆς οὔσης ἔχαιρον καὶ ὠρχοῦντο πολλὴν εἶναι νομίζοντες τὴν ἄγραν. ὡς δὲ εἵλκυσαν αὐτήν, τῶν μὲν ἰχθύων εὗρον ὀλίγους, λίθον δὲ μέγιστον ἐν τῇ σαγήνῃ ἀνήγαγον. οἱ δὲ ἁλιεῖς οὐ μετρίως ἐβαρυθύμουν, οὐ τοσοῦτον ἐπὶ τῇ τῶν ἰχθύων ὀλιγότητι, ὅσον ὅτι καὶ τὰ ἐναντία προσειλήφασιν. εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν γεραιὸς εἶπε· "μὴ ἀχθώμεθα, ὦ ἑταῖροι. χαρᾶς γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη, καὶ ἡμᾶς ἔδει τοσαῦτα προηδυνθέντας πάντως καί τι λυπηθῆναι." 
ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀτυχίαις γινώσκοντας τὸ τοῦ βίου ἄστατον.


(13,3) ἁλιεῖς εἷλκον σαγήνην. βαρείας δὲ αὐτῆς οὔσης ἔχαιρον καὶ ἐσκίρτων πολλὴν εἶναι τὴν ἄγραν νομίζοντες. ὡς δὲ ἐπὶ τῆς ἠιόνος ταύτην ἑλκύσαντες τῶν μὲν ἰχθύων εὗρον ὀλίγους, λίθον δ' ἐν αὐτῇ παμμεγέθη, ἀθυμεῖν ἤρξαντο καὶ ἀλύειν, οὐ τοσοῦτον ἐπὶ τῇ τῶν ἰχθύων ὀλιγότητι, ὅσον ὅτι καὶ τἀναντία προυπειλήφασιν. εἷς δέ τις ἐν αὐτοῖς πρεσβύτερος εἶπε· "μὴ ἀχθώμεθα, ὦ ἑταῖροι. τῇ γὰρ ἡδονῇ, ὡς ἔοικεν, ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη. καὶ ἡμᾶς οὖν ἔδει τοσαῦτα προηδυνθέντας πάντως τι καὶ λυπηθῆναι." 
ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις.

ὁ ἁλιεύς – Fischer | ἡ σαγήνη – Schleppnetz | ὀρχέομαι – tanze, hüpfe, springe | ἡ ἠϊών, όνος – Strand, Meeresküste | ἡ ἄμμος - Sand | βαρυθυμέω (= βαρέως φέρω) – bin traurig, verärgert | ἀλύω - bin außer mir, erregt; langweile mich | οὐχ οὕτω  μᾶλλον ... (= οὐ τοσοῦτον), ὅσον ὅτι – weniger darüber..., als darüber, dass | τὸ συμβεβηκός – der Vorfall, das Ereignis | τὰ ἐναντία (τἀνεντία) – adv. Akk. | προσλαμβάνω – bekomme noch dazu | γηραιός, ά, όν – alt, betagt | προήδομαι – freue mich im voraus | εὐμετάβλητος, ον – leicht veränderlich | ἐπαγάλλομαι – bin stolz auf etw., prunke mit etw. | ἡ εὐδία – heiteres Wetter |

 
Sententiae excerptae:
w36
11 a bove maiore discit arare minor
  Vom älteren Ochsen lernt der jüngere pflügen
  Aesop
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aisop/aisop023.php - Letzte Aktualisierung: 05.11.2015 - 19:05