Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
σκῆψις - 69 - στέργω |
ἡ
σκῆψις, τῆς σκήψεως |
Stützgrund, Vorwand, Einwand, Entschuldigung |
τὸ
σκῆπτρον, τοῦ
σκήπτρου |
Stütze, Stab (scipio, Zepter) |
σκληρός,
σκληρά, σκληρόν |
trocken, hart, herb, wiederwärtig (Skerose, Skelett) |
ὁ
σκότος, τοῦ σκότου
(τὸ σκότος, τοῦ
σκότους) |
Dunkelheit, Finsternis (Schatten) |
σκοτεινός,
σκοτεινή, σκοτεινόν |
dunkel, in der Dunkelheit, finster, heimlich (verborgen) |
σκοταῖος,
σκοταία, σκοταῖον |
dunkel, in der Dunkelheit, finster, heimlich (verborgen) |
τὸ
σκῦτος, τοῦ σκύτους |
Haut, Leder (cutis, scutum, Haut) |
spotte, verspotte, verhöhne | |
σοφός,
σοφή, σοφόν |
klug, weise, geschickt (Si-syphos, Sophie) |
ἡ
σοφία, τῆς σοφίας |
Weisheit, Geschicklichkeit, Klugheit (Philo-sophie) |
σοφίζομαι |
erfinde klug, erwäge schlau, klügele aus |
τὸ
σόφισμα, τοῦ
σοφίσματος |
List, Kunstgriff |
ὁ
σοφιστής, τοῦ
σοφιστοῦ |
Gelehrter, Weiser, Sophist (Scheinphilosoph), Sachverständiger (Kunstkenner) (Sophist) |
σπανίζω |
habe Mangel (Not), leide Entbehrung |
σπανίζω
σιτίου |
habe Mangel an Nahrung |
σπάνιος,
σπανία, σπάνιον |
selten, spärlich |
ἡ
σπάνις, τῆς σπάνεως |
Mangel, Not, Entbehrung, Seltenheit (spärliches Vorkommen) |
ziehe, zerre, zerreiße | |
αἱ θύραι ἀνεσπασμέναι εἰσίν |
die Türen sind aufgebrochen |
ὁ
δῆμος περισπᾷ τὴν πᾶσαν εἰς ἑαυτὸν ἀρχὴν καὶ δύναμιν |
das Volk zieht alle Macht und Gewalt an sich |
säe, zerstreue (Spreu, sprühe) | |
τὸ
σπέρμα, τοῦ σπέρματος |
Same, Saat, Geschlecht, Nachkomme(nschaft) (Sperma) |
σποράς,
σποράδος |
zerstreut, vereinzelt (sporadisch, Sporaden, Dia-spora, Sporen) |
spende, opfere, gieße aus | |
schließe einen Vertrag | |
σπένδομαι
τῷ γείτονι |
schließe mit meinem Nachbarn einen Vertrag |
φιλίαν (εἰρήνην) σπένδομαι πρός τινα |
schließe einen Freundschafts- (Friedens-, Bestattungs-) Vertrag mit jdm. |
ἡ
σπονδή, τῆς σπονδῆς |
Trankopfer, Spende |
αἱ
σπονδαί, τῶν
σπονδῶν |
Vertrag, Waffenstillstand |
σπονδὰς
ποιοῦμαι τοῖς
βαρβάροις |
schließe mit den Ausländern einen Vertrag |
σπονδαὶ
γίγνονται πεντέτεις |
es wird ein Vertrag auf fünf Jahre geschlossen |
σπεύδω
(σπουδάζω) |
eile, bemühe mich, betreibe eifrig |
μὴ
σπεῦδ’, ἃ μὴ δεῖ |
betreibe nichts Unnötiges |
Eile, Eifer, Ernst | |
σπουδῇ χαριεντίζεται |
er scherzt in ernsthafter Sache |
σπουδαῖος,
σπουδαία, σπουδαῖον |
eilig, eifrig, wacker |
betreibe (etwas) eifrig, beschäftige mich eifrig (mit etwas) | |
οἱ πρόγονοι σφόδρα περὶ τὴν σωφροσύνην ἐσπούδαζον |
unsere Vorfahren legten großen Wert auf Selbstbeherrschung |
τὸ
στάδιον, τοῦ
σταδίου |
Stadion, Rennbahn (Stadion) |
στέγω |
decke, bedecke, berge, verberge, schütze (tegere, decke) |
τὸ
στέγος, τοῦ στέγους
(ἡ στέγη, τῆς στέγης) |
Dach, Haus (tectum, Dach) |
τὸ
στέγασμα, τοῦ
στεγάσματος |
Decke |
στείβω |
trete, betrete |
στείχω |
steige, gehe (steige) |
ὁ
στίχος, τοῦ στίχου |
Reihe, Vers (ve-stigium, Di-stichon) |
rüste aus, sende ab, schicke | |
Reise, Zug, Aufgebot, Flotte | |
ἡ
στολή, τῆς στολῆς |
Kleid, Rüstung, Ausrüstung (Stola) |
ὁ
ἀπόστολος, τοῦ
ἀποστόλου |
Abgesandter, Bote (Apostel), Flottenaufgebot |
ἐπιστέλλω |
schicke hin, trage auf |
ἡ
ἐπιστολή, τῆς
ἐπιστολῆς |
Auftrag, Brief (epistula, Epistel) |
ἡ
στήλη, τῆ στήλης |
Säule, Grabstein (Stele) |
περιστέλλω |
kleide an, umsorge, pflege, beschütze |
περιστέλλω
τοὺς νόμους |
halte die Gesetze aufrecht |
ἐκράτει
καὶ συνέστελλε τὸν δῆμον |
er zügelte das Volk und hielt es in Schranken |
στενός,
στενή, στενόν |
eng, schmal, dürftig (Steno-graphie) |
ἡ
στενότης, τῆς
στενότητος |
Enge, Bedrängnis |
στένω |
mache eng, bedränge |
στένω
(στενάζω) |
seufze, stöhne, klage, beklage (tono, stöhne) |
ὁ
στόνος, τοῦ στόνου |
Stöhnen, Seufzen |
στέργω |
liebe; bin zufrieden, ertrage geduldig |