Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
κακόνους - 38 - κεῖμαι |
κακόνους,
κακόνουν |
übelgesinnt, feindselig |
κακηγορέω |
schmähe, verleumde |
κακηγοροῦσιν
ἀλλήλους |
sie sagen sich gegenseitig Übles nach |
rufe, nenne (clamo, clarus, Kalendae) | |
καλῶ
σε φίλον |
nenne dich Freund |
καλοῦμαι
Διός |
werde Sohn (Tochter) des Zeus genannt |
καλοῦμαι
τῶν ὁμοτίμων |
werde zu den Ebenbürtigen (pers. Adel) gezählt |
κέκλημαι |
heiße |
ἡ
καλουμένη στοὰ
ποικίλη |
die sogenannte Bunte Halle |
erhebe Klage, werfe vor, tadele | |
Vorwurf, Beschuldigung | |
ἐγκαλῶ
τοῖς πολίταις
μωρίαν |
werfe meinen Mitbürgern Torheit vor |
Volksversammlung | |
Teilnehmer an der Volksversammlung | |
ἐπικαλέω |
mache Vorwürfe, schelte, schmähe |
ἐπικαλῶ
τῷ προδότῃ |
mache dem Verräter Vorwürfe |
λακωνισμὸν
ἐπικαλοῦσιν ἀλλήλοις |
sie werfen sich gegenseitig spartanische Gesinnung vor |
ἄλλους τε ἐπεκαλέσαντο ξυμμάχους καὶ Ἀθηναίους |
unter anderen Bundesgenossen riefen sie besonders die Athener zu Hilfe |
παρακαλέω |
rufe herbei, rufe zu Hilfe, fordere auf |
παρακαλῶ
τὸν φίλον |
rufe meinen Freund herbei |
ἡ
σύγκλητος, τῆς
συγκλήτου |
Senat (einberufene Versammlung) |
καλός,
καλή, καλόν |
schön, gut, rühmlich |
καλὸς
ὁρᾶν |
schön anzusehen |
καλὸς
τὸ σῶμα |
körperlich schön |
der körperlich und geistig Tüchtige, Edelmann, Ehrenmann | |
ἡ
καλοκἀγαθία,
τῆς καλοκἀγαθίας |
Ehrenhaftigkeit, Tüchtigkeit |
τὸ
κάλλος, τοῦ κάλλους |
Schönheit, Pracht |
καλλύνω |
mache schön, beschönige |
brüste mich, prahle | |
καλλωπίζω |
schmücke (mache das Gesicht schön) |
καλλωπίζομαι |
brüste mich, ziere mich |
καλύπτω |
verhülle, verberge (celo, Kalypso als Todesgöttin, Hölle, Helm) |
ἀποκαλύπτω
(ἐκκαλύπτω) |
enthülle, offenbare (Apokalypse) |
mühe mich ab, werde mühe; leide | |
κάμνω
τὸ αὐτὸ ποιῶν |
ich werde es müde (gebe es auf) dasselbe zu tun |
κάμνω
τοὺς ὀφθαλμούς |
bin augenleidend |
ἀγρίαν
νόσον κάμνω |
leide an einer bösartigen Krankheit |
ὁ
κάματος, τοῦ
καμάτου |
Ermüdung, Ermattung |
κάμπτω |
biege, beuge, stimme um (campus - "Senkung") |
ὁ
κανών, τοῦ κανόνος |
Richtschnur, Regel, Grundsatz (canna, Kanon) |
τὸ
κανοῦν (κάνεον) |
Korb, Schüssel |
ἡ
κανηφόρος, τῆς
κανηφόρου |
Korbträgerin |
ὁ
καπνός, τοῦ καπνοῦ |
Rauch |
ὁ
κάπρος, τοῦ κάπρου |
Eber (caper, Kapriolen) |
ἡ
καρδία, τῆς καρδίας |
Herz, Verstand (cor, Herz, Elektro-kardio-gramm) |
ὁ
καρπός, τοῦ καρποῦ |
Frucht, Lohn, Nutzen (carpo, Herbst) |
καρποφόρος,
καρποφόρον |
fruchtbringend, gewinnträchtig |
καρπόομαι |
ziehe Nutzen, beute aus |
κατά
(+ Gen.) |
herab, gegen |
κατὰ
τῆς γεφύρας |
die Brücke herab |
κατὰ
τοῦ ἐχθροῦ |
gegen den Feind |
gemäß, während, je | |
κατὰ
τὸν νόμον |
gemäß, nach dem Gesetz |
κατὰ τί ἥκεις; |
wozu (in welcher Absicht) kommst du? |
κατὰ
τὴν εἰρήνην |
während des Friedens |
οἱ
κατ’ ἡμᾶς |
unsere Zeitgenossen |
καθ’
ἡμέραν |
täglich |
καθ’
ἅ (καθάπερ) |
wie (gemäß dem, was) |
ἡ μὲν ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δ' ἱστορία τὰ καθ' ἕκαστον λέγει. |
die Dichtung stellt mehr das Allgemeine, die Geschichtsschreibung das Einzelne dar |
κάτω |
unten, unterhalb; nach unten |
κάτωθεν |
von unten; unten, unterhalb |
κεῖμαι
(Perf. Pass. zu τίθημι) |
liege da, ruhe; bin gelegt, aufgestellt |
τοῖς τελευταίοις εἶδεν
ἐπικειμένους τοὺς πολεμίους |
er sah, dass die Feinde seiner Nachhut zusetzten |
πολλῷ
θορύβῳ προσέκειντο |
mit lautem Lärm setzten sie nach |