Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.

Systematische Grammatik der griechischen Sprache

Formenlehre - Konjugation

Mutastämme in allen Formen  

zurueck nach unten weiter

Konjugationstabelle

 

A) 

Verbalstock

πρᾱγ- διωκ κρυφ- πειθ- κομιδ-
Präsensst. πραττ- διωκ

κρυπτ-

πειθ- κομιζ-
Indikativ 1.S.
πράττ-ω wie paideuo διώκ-ω wie paideuo κρύπτ-ω wie paideuo πείθ-ω wie paideuo κομίζ-ω wie paideuo
Futurst. πραξ-   κρυψ- πεισ-  
Indikativ 1.S. πράξ-ω wie paideuo διώξ-ω wie paideuo κρύψ-ω wie paideuo πείσ-ω wie paideuo κομιwie poieo
Aoristst.          
Indikativ 1.S. ἔ-πραξ-α wie paideuo -δίωξ-α wie paideuo ἔ-κρυψ-α wie paideuo ἔ-πεισ-α wie paideuo -κόμισ-α wie paideuo
Perfektst. πέ-πραχ- δε-δίωχ- κέ-κρυφ-  πέ-πεικ- κε-κόμικ-
Indikativ 1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
πέ-πραχ-α
πέ-πραχ-α-ς
πέ-πραχ-ε(ν)
πε-πράχ-α-μεν
πε-πράχ-α-τε
πε-πράχ-ασι(ν)
δε-δίωχ-α
δε-δίωχ- α-ς
δε-δίωχ- ε(ν)
δε-διώχ- α-μεν
δε-διώχ- α-τε
δε-διώχ-ασι(ν)
κέ-κρυφ-α
κέ-κρυφ-α-ς
κέ-κρυφ-ε(ν)
κε-κρύφ-α-μεν
κε-κρύφ-α-τε
κε-κρύφσι(ν)
πέ-πεικ-α
πέ-πεικ-α-ς
πέ-πεικ-ε(ν)
πε-πείκ-α-μεν
πε-πείκ-α-τε
πε-πείκσι(ν)
κε-κόμικ-α
κε-
κόμικ-α-ς
κε-κόμικ-ε(ν)
κε-κομίκ-α-μεν
κε-κομίκ-α-τε
κε-κομίκ-ασι(ν)
Konjunktiv 1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
πε-πράχ-ω
πε-πράχ-ῃς
πε-πράχ-
πε-πράχ-ω- μεν
πε-πράχ-η-τε 
πε-πράχ-ωσι(ν)
δε-διώχ-ω
δε-διώχ-ῃς
δε-διώχ-
δε-διώχ-ω- μεν
δε-διώχ-η-τε 
δε-διώχ-ωσι(ν)
κε-κρύφ-ω
κε-κρύφ-ῃς
κε-κρύφ-
κε-κρύφ-ω- μεν
κε-κρύφ-η-τε 
κε-κρύφ-ωσι(ν)
πε-πείκ-ω
πε-πείκ-ῃς
πε-πείκ-
πε-πείκ-ω- μεν
πε-πείκ-η-τε 
πε-πείκ-ωσι(ν)
κε-κομίκ-ω
κε-κομίκ-ῃς
κε-κομίκ-
κε-κομίκ-ω- μεν
κε-κομίκ-η-τε 
κε-κομίκ-ωσι(ν)
Optativ 1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
πε-πράχ-οι-μι
πε-πράχ-οι-ς
πε-πράχ-οι
πε-πράχ-οι- μεν
πε-πράχ-οι-τε
πε-πράχ-οι-εν
δε-διώχ-οι-μι
δε-διώχ-οι-ς
δε-διώχ-οι
δε-διώχ-οι- μεν
δε-διώχ-οι-τε
δε-διώχ-οι-εν
κε-κρύφ-οι-μι
κε-κρύφ-οι-ς
κε-κρύφ-οι
κε-κρύφ-οι- μεν
κε-κρύφ-οι-τε
κε-κρύφ-οι-εν
πε-πείκ-οι-μι
πε-πείκ-οι-ς
πε-πείκ-οι
πε-πείκ-οι- μεν
πε-πείκ-οι-τε
πε-πείκ-οι-εν
κε-κομίκ-οι-μι
κε-κομίκ-οι-ς
κε-κομίκ-οι
κε-κομίκ-οι- μεν
κε-κομίκ-οι-τε
κε-κομίκ-οι-εν
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
ἐ-πε-πράχ-η (-ειν)
ἐ-πε-πράχ-η-ς (-εις)
ἐ-πε-πράχ-ει
ἐ-πε-πράχ-ε-μεν
ἐ-πε-πράχ-ε-τε
ἐ-πε-πράχ-ε-σαν
ἐ-δε-διώχ-η (-ειν)
ἐ-δε-διώχ-η-ς (-εις)
ἐ-δε-διώχ- ει
ἐ-δε-διώχ- ε-μεν
ἐ-δε-διώχ- ε-τε
ἐ-δε-διώχ- ε-σαν
ἐ-κε-κρύφ-η (-ειν)
ἐ-κε-κρύφ-η-ς (-εις)
ἐ-κε-κρύφ-ει
ἐ-κε-κρύφ-ε-μεν
ἐ-κε-κρύφ-ε-τε
ἐ-κε-κρύφ-ε-σαν
ἐ-πε-πείκ-η (-ειν)
ἐ-πε-πείκ-η-ς (-εις)
ἐ-πε-πείκ-ει
ἐ-πε-πείκ-ε-μεν
ἐ-πε-πείκ-ε-τε
ἐ-πε-πείκ-ε-σαν
ἐ-κε-κομίκ-η (-ειν)
ἐ-κε-κομίκ-η-ς (-εις)
ἐ-κε-κομίκ-ει
ἐ-κε-κομίκ-ε-μεν
ἐ-κε-κομίκ-ε-τε
ἐ-κε-κομίκ-ε-σαν
Futur II 1.Sgl.
πε-πραχ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
δε-διωχ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
κε-κρυφ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
πε-πεικ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
κε-κομικ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
Imperativ   πέ-πραχ-ε
πε-πραχ-έ- τω
δε-δίωχ-ε
δε-διωχ-έ- τω
κέ-κρυφ-ε
κε-κρυφ-έ- τω
πέ-πεικ-ε
πε-πεικ-έ- τω
κε-κόμικ-ε
κε-κομικ-έ- τω
πε-πράχ- ε-τε
πε-πραχ-ό-ντων
δε-διώχ- ε-τε
δε-διωχ-ό-ντων
κε-κρύφ-ε-τε
κε-κρυφ-ό-ντων
πε-πείκ-ε-τε
πε-πεικ-ό-ντων
κε-κομίκ- ε-τε
κε-κομικ-ό-ντων
Inf.
  πε-πραχ-έ-ναι δε-διωχ-έ-ναι κε-κρυφ-έ-ναι πε-πεικ-έ-ναι κε-κομικ-έ-ναι
Partizip
  πε-πραχ-ώς
πε-πραχ-ότος
δε-διωχ-ώς
δε-διωχ-ότος
κε-κρυφ-ώς
κε-κρυφ-ότος
πε-πεικ- ώς
πε-πεικ- ότος
κε-κομικ-ώς
κε-κομικ-ότος
πε-πραχ-υῖα
πε-πραχ-υίας
δε-διωχ-υῖα
δε-διωχ-υίας
κε-κρυφ-υῖα
κε-κρυφ-υίας
πε-πεικ- υῖα
πε-πεικ- υίας
κε-κομικ-υῖα
κε-κομικ-υίας
πε-πραχ-ός
πε-πραχ-ότος
δε-διωχ-ός
δε-διωχ-ότος
κε-κρυφ-ός
κε-κρυφ-ότος
πε-πεικ- ός
πε-πεικ- ότος
κε-κομικ-ός
κε-κομικ-ότος
Perf. M./P.
         
Indikativ 1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
πέ-πραγ-μαι
πέ-πραξαι
πέ-πρακ-ται
πε-πράγ-μεθα
πέ-πραχ-θε
πε-πραγ-μένοι εἰσίν
δε-δίωγ-μαι
δε-δίωξαι
δε-δίωκ-ται
δε-διώγ-μεθα
δε-δίωχ-θε
δε-διωγ-μένοι εἰσίν
κέ-κρυμ-μαι
κέ-κρυψαι
κέ-κρυπ-ται
κε-κρύμ-μεθα
κέ-κρυφ-θε
κε-κρυμ-μένοι εἰσίν
πέ-πεισ-μαι
πέ-πεισαι
πέ-πεισ-ται
πε-πείσ-μεθα
πέ-πεισ-θε
πε-πείσ-μένοι εἰσίν
κε-κόμισ-μαι
κε-
κόμισαι
κε-κόμισ-ται
κε-κομίσ-μεθα
κε-κόμισ-θε
κε-κομισ-μένοι εἰσίν
Konjunktiv  
πε-πραγ-μένος, η, ον 
ὦ, ᾖς, ᾖ
πε-πραγ-μένοι, αι, α
ὦμεν, ἦτε, ὦσιν
δε-διωγ-μένος, η, ον 
ὦ, ᾖς, ᾖ
δε-διωγ-μένοι, αι , α
ὦμεν, ἦτε, ὦσιν
κε-κρυμ-μένος, η, ον 
ὦ, ᾖς, ᾖ
κε-κρυμ-μένοι, αι , α
ὦμεν, ἦτε, ὦσιν
πε-πείσ-μένος, η, ον 
ὦ, ᾖς, ᾖ
πε-πείσ-μένοι, αι , α
ὦμεν, ἦτε, ὦσιν
κε-κομισ-μένος, η, ον 
ὦ, ᾖς, ᾖ
κε-κομισ-μένοι, αι , α
ὦμεν, ἦτε, ὦσιν
Optativ 1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
πε-πραγ-μένος, η, ον
εἴην, εἴης, εἴη
πε-πραγ-μένοι, αι, α
εἶμεν, εἶτε, εἶεν
δε-διωγ-μένος, η, ον
εἴην, εἴης, εἴη
δε-διωγ-μένοι, αι , α
εἶμεν, εἶτε, εἶεν
κε-κρυμ-μένος, η, ον
εἴην, εἴης, εἴη
κε-κρυμ-μένοι, αι , α
εἶμεν, εἶτε, εἶεν
πε-πείσ-μένος, η, ον
εἴην, εἴης, εἴη
πε-πείσ-μένοι, αι , α
εἶμεν, εἶτε, εἶεν
κε-κομισ-μένος, η, ον
εἴην, εἴης, εἴη
κε-κομισ-μένοι, αι , α
εἶμεν, εἶτε, εἶεν
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
-πε-πράγ-μην
-πέ-πραξο
-πέ-πρακ-το
-πε-πράγ-μεθα
πέ-πραχ-θε
πε-πραγ-μένοι ἦσαν
-δε-διώγ-μην
-δε-δίωξο
-δε-δίωκ-το
-δε-διώγ-μεθα
-δε-δίωχ-θε
δε-διωγ-μένοι ἦσαν
-κε-κρύμ-μην
-κέ-κρυψο
-κέ-κρυπ-το
-κε-κρύμ-μεθα
-κέ-κρυφ-θε
κε-κρυμ-μένοι ἦσαν
-πε-πείσ-μην
-πέ-πεισο
-πέ-πεισ-το
-πε-πείσ-μεθα
-πέ-πεισ-θε
πε-πείσ-μένοι ἦσαν
-κε-κομίσ-μην
-κε-κόμισο
-κε-κόμισ-το
-κε-κομίσ-μεθα
-κε-κόμισ-θε
κε-κομισ-μένοι ἦσαν
1.S. πε-πράξο-μαι wie paideuo δε-διώξο-μαι wie paideuo κε-κρύψο-μαι wie paideuo πέ-πεισο-μαι wie paideuo κε-κομίσο-μαι wie paideuo
Imperativ   πέ-πραξο
πε-πράχ-θω
πέ-πραχ-θε
πε-πράχ-θων
(πε-πράχ-θωσαν)
δε-δίωξο
δε-διώχ-θω
δε-δίωχ-θε
δε-διώχ-θων
(δε-διώχ-θωσαν)
κέ-κρυψο
κε-κρύφ-θω
κέ-κρυφ-θε
κε-κρύφ-θων
(κε-κρύφ-θωσαν)
πέ-πει-σο
πε-πείσ-θω
πέ-πεισ-θε
πε-πείσ-θων
(κε-κρύφ-θωσαν)
κε-κόμι-σο
κε-κόμισ-θω
κε-κόμισ-θε
κε-κόμισ-θων
(κε-κόμισ-θωσαν)
Inf.   πε-πρᾶχ-θαι δε-διῶχ-θαι κε-κρύφ-θαι πε-πεῖσ-θαι κε-κομίσ-θαι
Partizip   πε-πραγ-μένος
πε-πραγ-μένη
πε-πραγ-μένον
δε-διωγ-μένος
δε-διωγ-μένη
δε-διωγ-μένον
κε-κρυμ-μένος
κε-κρυμ-μένη
κε-κρυμ-μένον
πε-πείσ-μένος
πε-πείσ-μένη
πε-πείσ-μένον
κε-κομισ-μένος
κε-κομισ-μένη
κε-κομισ-μένον
  πε-πραγ-μένου
πε-πραγ-μένης
πε-πραγ-μένου
δε-διωγ-μένου
δε-διωγ-μένης
δε-διωγ-μένου
κε-κρυμ-μένου
κε-κρυμ-μένης
κε-κρυμ-μένου
πε-πείσ-μένου
πε-πείσ-μένης
πε-πείσ-μένου
κε-κομισ-μένου
κε-κομισ-μένης
κε-κομισ-μένου
Aor.Pass.          
1.S. -πράχ-θην wie paideuo -διώχ-θην wie paideuo -κρύφ-θην wie paideuo -πείσ-θην wie paideuo -κομίσ-θην wie paideuo
Fut.Pass.          
tp_fut.gif (1000 Byte) 1.S. πραχ-θή-σ-ο-μαι wie paideuo διωχ-θή-σ-ο-μαι wie paideuo κρυφ-θή-σ-ο-μαι wie paideuo πείσ-θή-σ-ο-μαι wie paideuo κομισ-θή-σ-ο-μαι wie paideuo
zurueck nach oben weiter
 
Sententiae excerptae:
1860 Accusatores antiquitatis vitia tantum docemus et discimus.
  Als Kritiker des Altertums lernen und lehren wir nur Fehlerhaftes.
  Petron.88,6
14 adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes | emollit mores nec sinit esse feros.
  Edle Künste getreu zu erlernen macht sanft den Charakter und nimmt ihm die Wildheit.
  Ov.Pont.2,9,47
1276 Alit lectio ingenium et studio fatigatum reficit.
  Die Lektüre nährt den Geist und lässt ihn sich erholen, wenn er von der Mühe erschöpft ist.
  Sen.epist.84,1
1340 Altius praecepta descendunt, quae teneris imprimuntur aetatibus.
  Lehren, die in zartem Alter verinnerlicht werden, dringen tiefer ein.
  Sen.dial.12,18,8
1829 An audirem sententias, cum fame morerer?
  Hätte ich mir etwa schöne Reden anhören sollen, als ich vor Hunger fast gestorben bin?
  Petron.10,1
1354 Antiqua sapientia nihil aliud quam facienda ac vitanda praecepit, et tunc longe meliores erant viri.
  Die alte Philosophie schrieb nur vor, was man tun und meiden muss; und damals waren die Menschen weit besser.
  Sen.epist.95,13 (Ariston)
1357 Apes debemus imitari et, quaecumque ex diversa lectione congessimus, separare, deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta confundere.
  Wir müssen die Bienen nachahmen und jene vielfältigen Kostproben, die wir aus verschiedenen Büchern gesammelt haben, dann mit Sorgfalt und Geschick zu einem einheitlichen Geschmack vereinigen.
  Sen.epist.84,5
25 artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, | pectora mollescunt asperitasque fugit
  durch edle Kunst, um die du dich am meisten mühst, | wird sanft das Herz, es flieht das Rauhe.
  Ov.Pont.1,6,7
26 asinus ad lyram
  Er passt wie der Esel zum Lautenschlagen
  Gell.3,16
1149 Facile transitur ad plures.
  Leicht tritt man zur Mehrheit über.
  Sen.epist.7,6
1916 Generosior spiritus vanitatem non amat.
  Ein edler Geist hält nichts vom eitlen Aufputz.
  Petron.118,3
1871 Ira feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur
  Zorn haftet bei roher Sinnesart fest, bei gesitteter gleitet er ab.
  Petron.99,3
1600 Nihil liquet incertissimo regimine utentibus, fama.
  Denen, die sich der unsichersten Führerin, der (öffentlichen) Meinung, überlassen, ist nichts klar.
  Sen.epist.95,58
1915 Non concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata
  Kein Talent ist zu der Empfängnis und der Geburt fähig, wenn es sich nicht mit dem gewaltigen Strom der Literatur getränkt hat
  Petron.118,3
1156 Non est, quod timeas, ne operam perdideris, si tibi didicisti.
  Du darfst nicht fürchten, deine Mühe verloren zu haben, wenn du etwas für dich gelernt hast.
  Sen.epist.7,9
1825 Nunc pueri in scholis ludunt, iuvenes ridentur in foro.
  Heutzutage spielen Kinder in der Schule und werden als junge Leute in der Öffentlichkeit ausgelacht.
  Petron.4,4
1565 Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus: Non vitae sed scholae discimus.
  Mangel an Maß ist unser Fehler, in allem, auch in der Literatur; man lernt nur für die Schule, nicht für das Leben.
  Sen.epist.106,12.
1211 Remove existimationem hominum: dubia semper est et in partem utramque dividitur!
  Berufe Dich nicht auf das Urteil der Menschen: es ist immer unzuverlässig und neigt sich bald nach dieser, bald nach jener Seite! Sen.epist.26,6
 
1367 Vulgus animosa miratur et audaces in honore eunt, placidi pro inertibus habentur.
  Die Volksmasse bewundert Heldentaten, und die Hitzköpfe kommen zu Ehren. Die Friedfertigen gelten als Schlappschwänze.
  Sen.dial.5,41,2
Literatur:

6 Funde
3614  Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
abe  |  zvab  |  look
775  Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
abe  |  zvab  |  look
978  Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
abe  |  zvab  |  look
4170  Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
abe  |  zvab  |  look
3615  Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
abe  |  zvab  |  look
2630  Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2017bottom © 2000 - 2017 - /GrGr/GGrKonj36.php - Letzte Aktualisierung: 25.02.2016 - 17:41