Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.

Systematische Grammatik der griechischen Sprache

Formenlehre - Konjugation

Starke Tempora: Starker Aorist im Aktiv, Medium und
Starkes Futur und starker Aorist im Passiv

zurueck nach unten weiter

Konjugationstabelle XVI: Starker Aorist

 

A) Aktiv

(1)

 

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_aor.gif (1026 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-βαλ-ο-ν
-βαλ-ε-ς
-βαλ-ε(ν)
-βάλ-ο-μεν
-βάλ-ε-τε
-βαλ-ο-ν
βάλ-ω
βάλ-ῃς
βάλ-
βάλ-ω-μεν
βάλ-η-τε 
βάλ-ω-σι(ν)
βάλ-οι-μι 
βάλ-οι-ς
βάλ-οι
βάλ-οι- μεν
βάλ-οι-τε
βάλ-οι-εν
(2)  

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_aor.gif (1026 Byte)     βαλ-εῖν

 

 

βαλ-ών
βαλ-όντος
βάλ-ε
βαλ-έ-τω
βαλ-οῦσα
βαλ-ούσης
βάλ-ε-τε
βαλ-ό-ντων
βαλ-όν
βαλ-όντος
 

B) Medium

(3)

 

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_aor.gif (1026 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-βαλ-ό-μην
-βάλ-ου
-βάλ-ε-το
-βαλ-ό-μεθα
-βάλ-ε-σθε
-βάλ-ο-ντο
βάλ-ω-μαι
βάλ-
βάλ-η-ται
βαλ-ώ-μεθα
βάλ-η-σθε 
βάλ-ω-νται
βαλ-οί-μην
βάλ-οι-ο
βάλ-οι-το
βαλ-οί-μεθα
βάλ-οι-σθε 
βάλ-οι-ντο
(4)  

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_aor.gif (1026 Byte)     βαλ-έ-σθαι

 

βαλ-ό-μενος
βαλ-ο-μένου
βαλ-οῦ
βαλ-έ-σθω
βαλ-ο-μένη
βαλ-ο-μένης
βάλ-ε-σθε
βαλ-έ-σθων
βαλ-ό-μενον
βαλ-ο-μένου

 

 

  Prs. Starker Aor. Bedeutung Besondere Formen
1 ἀγορεύω εἶπον rede, sage (öffentlich), verkünde
εἴπω, εἰπεῖν, εἰπέ, εἶπε
2 ἄγω ἤγαγον führe, treibe; (intr.:) ziehe
ἀγάγω, ἀγαγεῖν, ἀγάγοι
3 ἄγομαι ἠγαγόμην führe mit mir
ἀγάγωμαι, ἀγαγοῦ, ἀγαγέσθαι, ἀγαγόμενος
4 αἱρέω εἷλον nehme, erobere; fange, überführe; töte
ἕλω, ἕλε, ἑλεῖν, ἑλών
5 αἱρέομαι εἱλόμην nehme mir, wähle
εἵλου, ἕλωμαι, ἑλοῦ, ἑλέσθαι, ἑλόμενος
6 αἰσθάνομαι ᾐσθόμην fühle, empfinde, nehme wahr, erfahre
αἰσθέσθαι
7 ἁμαρτάνω ἥμαρτον fehle, verfehle, mache einen Fehler
ἁμάρτω, ἅμαρτε, ἥμαρτε, ἁμαρτεῖν, ἁμαρτών
8 ἀμπέχω ἤμπισχον umhülle
ἀμπισχεῖν
9 ἀνάγομαι ἠναγαγόμην steche in See, fahre ab
ἀναγάγωμαι, ἀναγαγοῦ
10 ἀνέχομαι ἠνεσχόμην halte aus, ertrage
ἀνάσχου, ἀνασχέσθαι
11 ἀπεχθάνομαι ἀπηχθόμην werde verhasst, feindselig
ἀπεχθοῦ, ἀπεχθέσθαι
12 ἀποθνῃσκω ἀπέθανον sterbe, werde getötet
13 ἀπολείπω ἀπέλιπον lasse zurück, verlasse, lasse im Stich
14 ἀπόλλυμαι ἀπωλόμην gehe zugrunde, komme um; Pf.: bin verloren
ἀπολοῦ, ἀπολέσθαι
15 ἀφικνέομαι ἀφικόμην komme, komme an
16 βάλλω ἔβαλον werfe
βάλω, βάλε, βαλεῖν, βαλών, βαλούσα, βαλόν
17 βιβρώσκω ἔφαγον esse, fresse, verzehre
18 γίγνομαι ἐγενόμην werde, entstehe, gelange
19 δάκνω ἔδακον beiße
20 ἐγείρομαι ἠγρόμην erwache
ἤγρου, ἐγροῦ, ἐγρέσθαι
21 ἐξικνέομαι ἐξικόμην gelange hin, erreiche, treffe
22 ἐφικνέομαι ἐφικόμην gelange hin, erreiche, treffe
23 ἐπιλανθάνομαι ἐπελαθόμην vergesse
ἐπελάθου, ἐπιλαθοῦ
24 ἕπομαι ἑσπόμην folge, begleite
σπῶμαι, ἐπίσπωμαι, σποίμην, ἐπίσποιτο, σποῦ, ἐπίσπου, σπέσθαι, ἐπισπέσθαι
25 ἔρχομαι ἦλθον komme, gehe
ἔλθω, ἐλθέ, ἔξελθε, ἐλθεῖν, ἐξελθεῖν, ἐλθών, ἐξελθών
26 ἐρωτάω ἠρόμην (ἠρώτησα) frage
ἐρέσθαι
27 ἐσθίω ἔφαγον esse, verzehre
ἔφαγε, φάγε
28 εὑρίσκω ηὗρον finde, erfinde, ersinne
εὑρέ, εὑρόντων
29 ἔχω ἔσχον habe, halte, behalte; befinde mich
σχῶ, παράσχω, σχοίην, παράσχοιμι, σχές, παράσχες, σχεῖν, παρσχεῖν, σχών, παρασχών
30 ἔχομαι ἐσχόμην halte mich an,  grenze an etw.
σχοῦ, προσχοῦ, παράσχου
31 θέω ἔδραμον laufe
32 θιγγάνω ἔθιγον berühre
33 ἱκνέομαι ἱκόμην komme, komme an
34 καθίζομαι (καθέζομαι) ἐκαθεζόμην (ἐκαθισάμην) lasse mich nieder, sitze
35 κάμνω ἔκαμον mühe mich ab, werde müde
36 κατακαίνω κατέκανον töte
37 κράζω (ἀνακράζω) ἀνέκραγον krächze, schreie
38 λαγχάνω ἔλαχον erlange, erlose
ἔλαχε, λάχε, λαχεῖν, λαχών, λαχόν, ἔλαχον
39 λαμβάνω ἔλαβον nehme, nehme ein; ergreife, begreife; empfange, erhalte
λαβέ, παράλαβε
40 λανθάνω ἔλαθον bin verborgen
λάθε, λαθεῖν, λαθών
41 λείπω ἔλιπον lasse zurück, verlasse, lasse im Stich
42 μανθάνω ἔμαθον lerne, erfahre, sehe ein, verstehe
μάθε, μαθεῖν, μαθῶν
43 ὄλλυμαι ὠλόμην gehe zugrunde, komme um; Pf.: bin verloren
ὀλοῦ, ὀλέσθαι
44 ὁράω εἶδον sehe
ἴδω, ἰδέ, πρόιδε, ἰδεῖν, ἰδών
45 ὀφείλω ὤφελον (ὠφείλησα) schulde, soll
46 ὀφλισκάνω ὦφλον bin schuldig, werde verurteilt zu
47 πάσχω ἔπαθον leide, erdulde, erlebe
48 πέτομαι ἐπτόμην (ἐπτάμην) fliege
49 πίνω ἔπιον trinke
50 πίπτω ἔπεσον falle, stürze mich
51 πυνθάνομαι ἐπυθόμην erforsche, erfrage, erfahre
52 τέμνω ἔτεμον (ἔταμον) schneide
53 τίκτω ἔτεκον erzeuge, gebäre
ἐτέκετε, τέκετε, τέκητε
54 τρέπομαι ἐτραπόμην (ἐτράπην ) wende mich, fliehe
τραπέσθαι
55 τρέχω ἔδραμον laufe
56 τυγχάνω ἔτυχον treffe, erlange
τύχε, τυχεῖν
57 ὑπισχνέομαι ὑπεσχόμην halte aus, ertrage
ὑπόσχωμαι, ὑπόσχου, ὑποσχέσθαι
58 ὑπολείπω ὑπέλιπον verlasse
59 φέρω ἤνεγκον (ἤνεγκα) trage, bringe
ἐνεγκεῖν
60 φεύγω ἔφυγον fliehe, werde (bin) angeklagt
φύγε, φύγω, φυγεῖν, φυγοῦσαι
61 χαίνω ἔχανον gähne, klaffe; Pf.: gähne, reiße den Mund auf
 

B) Passiv

Aorist

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_aor.gif (1026 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-κόπ-η-ν
ἐ-κόπ-η-ς
-κόπ-η
-κόπ-η-μεν
-κόπ-η-τε
-κόπ-η-σαν

κοπ-
κοπ-ῇς
κοπ-
κοπ-ῶμεν
κοπ-ῆτε
κοπ-ῶσιν

κοπ-είην
κοπ-είης
κοπ-είη
κοπ-εῖμεν
κοπ-εῖτε
κοπ-εῖεν

   

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_aor.gif (1026 Byte)     κοπ-ῆ- ναι

 

κοπ-είς
κοπ-έντος
κόπ-η-θι
κοπ-ή-τω
κοπ-εῖσα
κοπ-είσης
κόπ-η-τε
κοπ-έντων
κοπ-ή-τωσαν
κοπ-έν
κοπ-έντος

Futur

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_fut.gif (1000 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κοπ-ή-σ-ο- μαι
κοπ-ή-σ-ῃ (-ει)
κοπ-ή-σ-ε-ται
κοπ-η-σ-ό-μεθα
κοπ-ή-σ-ε-σθε
κοπ-ή-σ-ο-νται
 
κοπ-η-σ-οί-μην
κοπ-ή-σ-οι-ο
κοπ-ή-σ-οι-το
κοπ-η-σ-οί-μεθα
κοπ-ή-σ-οι-σθε
κοπ-ή-σ-οι-ντο
   

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_fut.gif (1000 Byte)    

κοπ-ή-σ-ε-σθαι

παιδευ-η-σ-ό- μενος  
παιδευ-η-σ-ο-μένη
 
παιδευ-η-σ-ό- μενον
zurueck nach oben weiter
 
Sententiae excerptae:
1860 Accusatores antiquitatis vitia tantum docemus et discimus.
  Als Kritiker des Altertums lernen und lehren wir nur Fehlerhaftes.
  Petron.88,6
14 adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes | emollit mores nec sinit esse feros.
  Edle Künste getreu zu erlernen macht sanft den Charakter und nimmt ihm die Wildheit.
  Ov.Pont.2,9,47
1276 Alit lectio ingenium et studio fatigatum reficit.
  Die Lektüre nährt den Geist und lässt ihn sich erholen, wenn er von der Mühe erschöpft ist.
  Sen.epist.84,1
1340 Altius praecepta descendunt, quae teneris imprimuntur aetatibus.
  Lehren, die in zartem Alter verinnerlicht werden, dringen tiefer ein.
  Sen.dial.12,18,8
1829 An audirem sententias, cum fame morerer?
  Hätte ich mir etwa schöne Reden anhören sollen, als ich vor Hunger fast gestorben bin?
  Petron.10,1
1354 Antiqua sapientia nihil aliud quam facienda ac vitanda praecepit, et tunc longe meliores erant viri.
  Die alte Philosophie schrieb nur vor, was man tun und meiden muss; und damals waren die Menschen weit besser.
  Sen.epist.95,13 (Ariston)
1357 Apes debemus imitari et, quaecumque ex diversa lectione congessimus, separare, deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta confundere.
  Wir müssen die Bienen nachahmen und jene vielfältigen Kostproben, die wir aus verschiedenen Büchern gesammelt haben, dann mit Sorgfalt und Geschick zu einem einheitlichen Geschmack vereinigen.
  Sen.epist.84,5
25 artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, | pectora mollescunt asperitasque fugit
  durch edle Kunst, um die du dich am meisten mühst, | wird sanft das Herz, es flieht das Rauhe.
  Ov.Pont.1,6,7
26 asinus ad lyram
  Er passt wie der Esel zum Lautenschlagen
  Gell.3,16
1149 Facile transitur ad plures.
  Leicht tritt man zur Mehrheit über.
  Sen.epist.7,6
1916 Generosior spiritus vanitatem non amat.
  Ein edler Geist hält nichts vom eitlen Aufputz.
  Petron.118,3
1871 Ira feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur
  Zorn haftet bei roher Sinnesart fest, bei gesitteter gleitet er ab.
  Petron.99,3
1600 Nihil liquet incertissimo regimine utentibus, fama.
  Denen, die sich der unsichersten Führerin, der (öffentlichen) Meinung, überlassen, ist nichts klar.
  Sen.epist.95,58
1915 Non concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata
  Kein Talent ist zu der Empfängnis und der Geburt fähig, wenn es sich nicht mit dem gewaltigen Strom der Literatur getränkt hat
  Petron.118,3
1156 Non est, quod timeas, ne operam perdideris, si tibi didicisti.
  Du darfst nicht fürchten, deine Mühe verloren zu haben, wenn du etwas für dich gelernt hast.
  Sen.epist.7,9
1825 Nunc pueri in scholis ludunt, iuvenes ridentur in foro.
  Heutzutage spielen Kinder in der Schule und werden als junge Leute in der Öffentlichkeit ausgelacht.
  Petron.4,4
1565 Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus: Non vitae sed scholae discimus.
  Mangel an Maß ist unser Fehler, in allem, auch in der Literatur; man lernt nur für die Schule, nicht für das Leben.
  Sen.epist.106,12.
1211 Remove existimationem hominum: dubia semper est et in partem utramque dividitur!
  Berufe Dich nicht auf das Urteil der Menschen: es ist immer unzuverlässig und neigt sich bald nach dieser, bald nach jener Seite! Sen.epist.26,6
 
1367 Vulgus animosa miratur et audaces in honore eunt, placidi pro inertibus habentur.
  Die Volksmasse bewundert Heldentaten, und die Hitzköpfe kommen zu Ehren. Die Friedfertigen gelten als Schlappschwänze.
  Sen.dial.5,41,2
Literatur:

6 Funde
3614  Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
abe  |  zvab  |  look
775  Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
abe  |  zvab  |  look
978  Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
abe  |  zvab  |  look
4170  Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
abe  |  zvab  |  look
3615  Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
abe  |  zvab  |  look
2630  Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2017bottom © 2000 - 2017 - /GrGr/GGrKonj16.php - Letzte Aktualisierung: 25.02.2016 - 17:25