Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.

Systematische Grammatik der griechischen Sprache

Formenlehre - Konjugation

Verba auf μι: Präsensstamm Aktiv  

zurueck nach unten weiter

Konjugationstabelle XII

 

A) Präsensstamm Medium/Passiv

Verbalst.
Präsensst.
δεικ
δεικ νυ
δω / δο
δί δω / δί δο
θη / θε
τί θη / τί θε
ἡ / ἑ
η / ε
στη / στα
στη / στα
Indikativ
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δείκ νυ μαι
δείκ νυ σαι
δείκ νυ ται
δεικ νύ μεθα
δείκ νυ σθε
δεικ νύ νται
δείκνυ-σθον
δείκνυ-σθον
δί δο μαι
δί δο σαι
δί δο ται
δι δό μεθα
δί δο σθε
δί δο νται
δίδο-σθον
δίδο-σθον
τί θε μαι
τί θε σαι
τί θε ται
τι θέ μεθα
τί θε σθε
τί θε νται
τίθε-σθον
τίθε-σθον
ε μαι
ε σαι
ε ται
έ μεθα
ε σθε
ε νται
ἵε-σθον
ἵε-σθον
στα μαι
στα σαι
στα ται
στά μεθα
στα σθε
στα νται
ἵστα-σθον
ἵστα-σθον
Indikativ
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δεικ νύ ω μαι
δεικ νύ 
δεικ νύ η ται
δεικ νυ ώ μεθα
δεικ νύ η σθε
δεικ νύ ω νται
δεικνύη-σθον
δεικνυή-σθην
δι δῶμαι
δι δ
δι δῶται
δι δώμεθα
δι δῶσθε
δι δῶνται
διδῶ-σθον
διδῶ-σθον
τι θῶμαι
τι θ
τι θῆται
τι θώμεθα
τι θῆσθε
τι θῶνται
τιθῆ-σθον
τιθῆ-σθον
ῶμαι

ῆται
ώμεθα
ῆσθε
ῶνται
ἱῆ-σθον
ἱῆ-σθον
στῶμαι
στ
στῆται
στώμεθα
στῆσθε
στῶνται
ἱστῆ-σθον
ἱστή-σθην
Optativ
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δεικ νυ οί μην
δεικ νύ οι ο
δεικ νύ οι το
δεικ νυ οί μεθα
δεικ νύ οι σθε
δεικ νύ οι ντο
δεικνύοι-σθον
δεικνυοί-σθην
δι δοί μην
δι δο ο
δι δοτο
δι δοί μεθα
δι δο σθε
δι δο ντο
διδοῖ-σθον
διδοί-σθην
τι θεί μην
τι θε ο
τι θετο
τι θεί μεθα
τι θε σθε
τι θε ντο
τιθεῖ-σθον
τιθεί-σθην
εί μην
ε ο
ετο
εί μεθα
ε σθε
ε ντο
ἱεῖ-σθον
ἱεί-σθην
σταί μην
στα ο
στατο
σταί μεθα
στα σθε
στα ντο
ἱσταῖ-σθον
ἱσταί-σθην
Imperativ
2.S.
3.S.
2.P.
3.P.
2.D.
3.D.
δείκ νυ σο 
δεικ νύ σθω
δείκ νυ σθε
δεικ νύ σθων
δείκνυ-σθον
δεικνύ-σθων
δί δο σο
δι δό σθω
δί δο σθε
δι δό σθων
δίδο-σθον
διδό-σθων
τί θε σο
τι θέ σθω
τί θε σθε
τι θέ σθων
τίθε-σθον
τιθέ-σθων
ε σο
  έ σθω
ε σθε
  έ σθων
ἵε-σθον
ἱέ-σθων
στα σο
στά σθω
στα σθε
στά σθων
ἴστα-σθον
ἱστά-σθων
Inf.   δεικ νύ σθαι δί δο σθαι τί θε σθαι ε σθαι στα σθαι
Partizip Nom. δεικ νύ μενος
δεικ νυ μένη
δεικ νύ μενον
δι δό μενος
δι δο μένη
δι δό μενον
τι θέ μενος
τι θε μένη
τι θέ μενον
έ μενος
ε μένη
έ μενον
στά μενος
στα μένη
στά μενον
Gen. δεικ νυ μένου
δεικ νυ μένης
δεικ νυ μένου
δι δο μένου
δι 
δο μένης
δι 
δο μένου
τι θε μένου
τι θε μένης
τι θε μένου
ε μένου
ε μένης
ε μένου
στα μένου
στα μένης
στα μένου
Imperfekt
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δεικ νύ μην
δείκ νυ σο
δείκ νυ το
δεικ νύ μεθα
δείκ νυ σθε
δείκ νυ ντο
ἐδείκνυ-σθον
ἐδεικνύ-σθην
δι δό μην
δί δο σο
δί δο το
δι δό μεθα
δί δο σθε
δί δο ντο
ἐ-δίδο-σθον
ἐ-διδό-σθην
τι θέ μην
τί θε σο
τί θε το
τι θέ μεθα
τί θε σθε
τί θε ντο
ἐ-τίθε-σθον
ἐ-τιθέ-σθην
έ μην
ε σο
ε το
έ μεθα
ε σθε
ε ντο
ἵε-σθον
ἱέ-σθην
στά μην
στα σο
στα το 
στά μεθα
στα σθε
στα ντο
ἴστα-σθον
ἱστά-σθην
zurueck nach oben weiter
 
Sententiae excerptae:
1860 Accusatores antiquitatis vitia tantum docemus et discimus.
  Als Kritiker des Altertums lernen und lehren wir nur Fehlerhaftes.
  Petron.88,6
14 adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes | emollit mores nec sinit esse feros.
  Edle Künste getreu zu erlernen macht sanft den Charakter und nimmt ihm die Wildheit.
  Ov.Pont.2,9,47
1276 Alit lectio ingenium et studio fatigatum reficit.
  Die Lektüre nährt den Geist und lässt ihn sich erholen, wenn er von der Mühe erschöpft ist.
  Sen.epist.84,1
1340 Altius praecepta descendunt, quae teneris imprimuntur aetatibus.
  Lehren, die in zartem Alter verinnerlicht werden, dringen tiefer ein.
  Sen.dial.12,18,8
1829 An audirem sententias, cum fame morerer?
  Hätte ich mir etwa schöne Reden anhören sollen, als ich vor Hunger fast gestorben bin?
  Petron.10,1
1354 Antiqua sapientia nihil aliud quam facienda ac vitanda praecepit, et tunc longe meliores erant viri.
  Die alte Philosophie schrieb nur vor, was man tun und meiden muss; und damals waren die Menschen weit besser.
  Sen.epist.95,13 (Ariston)
1357 Apes debemus imitari et, quaecumque ex diversa lectione congessimus, separare, deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta confundere.
  Wir müssen die Bienen nachahmen und jene vielfältigen Kostproben, die wir aus verschiedenen Büchern gesammelt haben, dann mit Sorgfalt und Geschick zu einem einheitlichen Geschmack vereinigen.
  Sen.epist.84,5
25 artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, | pectora mollescunt asperitasque fugit
  durch edle Kunst, um die du dich am meisten mühst, | wird sanft das Herz, es flieht das Rauhe.
  Ov.Pont.1,6,7
26 asinus ad lyram
  Er passt wie der Esel zum Lautenschlagen
  Gell.3,16
1149 Facile transitur ad plures.
  Leicht tritt man zur Mehrheit über.
  Sen.epist.7,6
1916 Generosior spiritus vanitatem non amat.
  Ein edler Geist hält nichts vom eitlen Aufputz.
  Petron.118,3
1871 Ira feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur
  Zorn haftet bei roher Sinnesart fest, bei gesitteter gleitet er ab.
  Petron.99,3
1600 Nihil liquet incertissimo regimine utentibus, fama.
  Denen, die sich der unsichersten Führerin, der (öffentlichen) Meinung, überlassen, ist nichts klar.
  Sen.epist.95,58
1915 Non concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata
  Kein Talent ist zu der Empfängnis und der Geburt fähig, wenn es sich nicht mit dem gewaltigen Strom der Literatur getränkt hat
  Petron.118,3
1156 Non est, quod timeas, ne operam perdideris, si tibi didicisti.
  Du darfst nicht fürchten, deine Mühe verloren zu haben, wenn du etwas für dich gelernt hast.
  Sen.epist.7,9
1825 Nunc pueri in scholis ludunt, iuvenes ridentur in foro.
  Heutzutage spielen Kinder in der Schule und werden als junge Leute in der Öffentlichkeit ausgelacht.
  Petron.4,4
1565 Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus: Non vitae sed scholae discimus.
  Mangel an Maß ist unser Fehler, in allem, auch in der Literatur; man lernt nur für die Schule, nicht für das Leben.
  Sen.epist.106,12.
1211 Remove existimationem hominum: dubia semper est et in partem utramque dividitur!
  Berufe Dich nicht auf das Urteil der Menschen: es ist immer unzuverlässig und neigt sich bald nach dieser, bald nach jener Seite! Sen.epist.26,6
 
1367 Vulgus animosa miratur et audaces in honore eunt, placidi pro inertibus habentur.
  Die Volksmasse bewundert Heldentaten, und die Hitzköpfe kommen zu Ehren. Die Friedfertigen gelten als Schlappschwänze.
  Sen.dial.5,41,2
Literatur:

6 Funde
3614  Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
abe  |  zvab  |  look
775  Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
abe  |  zvab  |  look
978  Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
abe  |  zvab  |  look
4170  Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
abe  |  zvab  |  look
3615  Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
abe  |  zvab  |  look
2630  Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2017bottom © 2000 - 2017 - /GrGr/GGrKonj12.php - Letzte Aktualisierung: 25.02.2016 - 17:17