Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit einer
wörtlichen deutschen Übersetzung und Anmerkungen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Cic.Phil.7,19f; 27 | |
| Nach der Ermordung Caesars (44 v. Chr.) brach zwischen Antonius auf der einen Seite und Octavian, dem Senat und dem römischen Volk auf der anderen Seite ein Machtkampf aus. Als Wortführer der Partei Octavians appelliert der Redner an die Verantwortung des Senats und dringt auf offizielle Maßnahmen gegen Antonius. |
|
Nec
ego pacem nolo, sed bellum pacis nomine involutum reformido. Quare,
si pace frui volumus, bellum gerendum est: si bellum omittimus,
pace numquam fruemur. |
Auch ich
bin durchaus für den Frieden. Aber ich scheue einen unter dem Namen
"Frieden" verdeckten Krieg. Wollen wir uns daher am Frieden
erfreuen, müssen wir Krieg führen. Versäumen wir es, ihn zu führen,
werden wir den Frieden nie genießen. |
Est autem vestri consilii,
patres conscripti, in posterum quam longissime providere. Idcirco
in hac custodia et tamquam specula collocati sumus, ut vacuum metu
populum Romanum nostra vigilia et prospicientia redderemus. |
Eurer Umsicht aber, versammelte
Väter, kommt es zu, so weit als möglich für die fernste Zukunft
vorzusorgen. Darum stehen wir auf diesem Posten und gleichsam auf
dieser Warte, dass wir durch unsere Wachsamkeit und Voraussicht
das römische Volk seiner Sorge entheben |
Turpe est summo consilio
orbis terrae, praesertim in re tam perspicua, consilium intellegi
defuisse. Eos consules habemus, eam populi Romani alacritatem, eum
consensum Italiae, eos duces, eos exercitus, ut nullam calamitatem
res publica accipere possit sine culpa senatus. |
Schmählich wäre es, zu
sehen, dass die höchste Ratsbehörde des Erdkreises, zumal in einer
so klaren Sache, sich nicht zu raten gewusst hätte. Wir haben solche
Konsuln, so groß ist der Eifer des Römischen Volkes, so groß die
Übereinstimmung Italiens, wir haben solche Anführer, solche Heere,
dass die Republik ohne Schuld des Senats kein Unheil erleiden kann. |
Equidem non deero: monebo,
praedicam, denuntiabo, testabor semper deos hominesque, quid sentiam;
nec solum fidem meam - quod fortasse videatur satis esse, sed in
principe civi non est satis - sed etiam curam, consilium vigilantiamque
praestabo. |
An mir will ich es nicht
fehlen lassen: ich werde warnen, auf die Zukunft hinweisen, ankündigen,
Götter un d Menschen als Bürgen meiner Ansichten anrufen; ich will
nicht bloß mit meiner Treue,was vielleicht hinreichend scheinen
möchte, aber bei einem Bürger in einer so hohen Stellung nicht genügt,
sondern auch mit meiner Sorgfalt, mit Rat und Wachsamkeit dienen.
|
Vos autem moneo, patres
conscripti: agitur libertas populi Romani, quae est commendata vobis,
vita et fortunae optimi cuiusque, quo cupiditatem infinitam cum
immani crudelitate iam pridem intendit Antonius, auctoritas vestra,
quam nullam habebitis, nisi nunc tenueritis; taetram et pestiferam
beluam ne inclusam et constrictam dimittatis, cavete! [...] |
Aber euch mache ich aufmerksam,
versammelte Väter: Es geht um die Freiheit des Römischen Volkes,
die euch anvertraut ist. Es geht um das Leben und Vermögen aller
Rechtschaffenen, worauf Antonius seine unmäßige Habsucht in Verbindung
mit seiner unmäßign Grausamkeit schon längst ausgerichtet hat. Es
geht um eure Amtsgewalt, die ihr nicht mehr behalten werdet, wenn
ihr sie nicht jetzt behauptet. Hütet euch, dass ihr dieses abscheuliche
und verderbliche wilde Tier, das schon eingeschlossen und gefesselt
ist, wieder freizulassen! [...] |
Te ipsum, Pansa, moneo,
- quamquam non eges consilio, quo vales plurimum, tamen etiam summi
gubernatores in magnis tempestatibus a vectoribus admoneri solent
-, hunc tantum tuum apparatum ne ad nihilum recidere patiaris. Tempus
habes tale, quale nemo habuit umquam. Hac gravitate senatus, hoc
studio equestris ordinis, hoc ardore populi Romani potes in perpetuum
rem publicam metu et periculo liberare. |
Obgleich du selbst, Pansa,
keinen klugen Rat benötigst, worin dir selbst große Stärke eigen
ist - doch pflegen bei großen Stürmen auch die größten Steuermänner
zuweilen sich von der Besatzung warnen zu lassen -, dich fordere
ich auf, diese deine so goßen und herrlichen Hilfsmittel nicht in
nichts zerfallen zu lassen. Dir ist eine Zeit geworden wie nie jemandem.
Bei dieser würdevollen Haltung des Senats, bei diesem Eifer des
Ritterstandes, bei dieser warmen Teilnahme des Römischen Volkes
steht es in deiner Gewalt, die Republik für immer von Furcht und
Gefahr zu befreien. |
| Übersetzung nach C.N.v.Osiander bearbeitet von E.Gottwein | |
nec ego pacem nolo = etiam ego pacem
volo - involvere aliqua re: „einhüllen mit etwas, verstecken
unter etwas“ - in posterum: „in die Zukunft“ - specula, ae f.: „Anhöhe
zum Spähen, Warte“ - turpe est intellegi: von intellegi abhängig
der A.c.I. summo consilio (= Ratsversammlung) consilium (= Weitsicht)
defuisse. - agitur: „es geht um“ - intendere (in + Akk.): „richten
(auf etw.)“; statt in + Akk. steht hier „quo“ - Pansa: der amtierende
Konsul - apparatus, us m.: h. „Kriegsvorbereitung“ - in nihilum
recidere: „in ein Nichts zurücksinken“ |
|
| [ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort ] Feedback |
|