|
|
|
|
C. PLINII CAECILII
SECUNDI EPISTULARVM LIBER DECIMUS AD TRAIANUM IMPERATOREM
CUM EIUSDEM RESPONSIS |
| |
|
|
| Traianus
(98-117)
von einer nackten heroischen Statue
(Kopenhagen, Glyp.) |
Plotina, Gattin
des Traianus
(98-117),
Bronze
|
|
|
|
|
|
C. Plinius Caecilius Secundus
LIBER DECIMUS
|
|
C. Plinius Caecilius Secundus
ZEHNTES BUCH
|
|
Glückwünsche
zur Erlangung der Kaiserwürde |
(10,1)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
( 1)
Tua quidem pietas, imperator sanctissime, optaverat,
ut quam tardissime succederes patri; sed di immortales
festinaverunt virtutes tuas ad gubernacula rei publicae,
quam susceperas, admovere.
( 2)
Precor ergo, ut tibi et per te generi humano prospera
omnia, id est digna saeculo tuo contingant. Fortem
te et hilarem, imperator optime, et privatim et publice
opto. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Aus kindlicher Liebe, verehrtester
Kaiser,
hattest du zwar gewünscht, deinem Vater
so spät wie möglich zu folgen; aber die unsterblichen
Götter hatten es eilig, deine Fähigkeiten an das Ruder
des Staates zu bringen, den du dir zur Aufgabe gemacht
hattest.
Ich flehe daher, dass dir und durch
dich dem Menschengeschlecht alles Heil, das heißt,
alles, was deines Jahrhunderts würdig ist, zuteil
werden möge. Kraft und Heiterkeit, bester Kaiser,
wünsche ich dir in meinem und im Namen des Staates. |
|
| Dank für
die Verleihung des Rechtes der drei Kinder |
(10,2)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
( 1)
Exprimere, domine, verbis non possum, quantum mihi
gaudium attuleris, quod me dignum putasti iure trium
liberorum. Quamvis enim Iuli Serviani, optimi viri
tuique amantissimi, precibus indulseris, tamen etiam
ex rescripto intellego libentius hoc ei te praestitisse,
quia pro me rogabat.
( 2)
Videor ergo summam voti mei consecutus, cum inter
initia felicissimi principatus tui probaveris me ad
peculiarem
indulgentiam tuam pertinere; eoque magis liberos concupisco,
quos habere etiam illo tristissimo saeculo volui,
sicut potes duobus matrimoniis meis credere. (3) Sed
di melius, qui omnia integra bonitati tuae reservarunt;
malui hoc potius tempore me patrem fieri, quo futurus
essem et securus et felix. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Mit Worten, o Herr,
vermag ich die große Freude nicht auszudrücken, die
du mir dadurch gemacht hast, dass Du mich des Rechts
der drei Kinder für würdig gehalten hast. Denn
wenn du es auch schon der Bitte des des Iulius
Servianus, dieses trefflichen, dir so ergebenen
Mannes zu gefallen getan hast, so ersehe ich doch
aus dem Erlass, dass du ihm dies um so lieber bewilligt
hast, weil er für mich bat.
Ich glaube somit, das Ziel meiner
Wünsche erreicht zu haben, da du sogleich am Anfang
deiner hochbeglückten Regierung erklärt hast, dass
ich ein Gegenstand deines besonderen Wohlwollens bin;
und wünsche nun um so mehr Kinder, als ich solche
selbst zu jener höchst traurigen Zeit mir wünsche,
wie du aus meiner zweimaligen Verheiratung entnehmen
kannst. Aber Dank den Göttern, die alles deiner Güte
vorbehalten haben! Ich wünsche doch lieber jetzt Vater
zu werden, wo ich es in Sicherheit und Glück sein
könnte. |
|
Bitte,
den Voconius Romanus in den Senat aufzunehmen |
(10,4)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI
|
( 1)
Indulgentia tua, imperator optime, quam plenissimam
experior, hortatur me, ut audeam tibi etiam pro amicis
obligari; inter quos sibi vel praecipuum locum vindicat
Voconius Romanus, ab ineunte aetate condiscipulus
et contubernalis meus.
( 2)
Quibus ex causis et a divo patre tuo petieram, ut
illum in amplissimum ordinem promoveret. Sed hoc votum
meum bonitati tuae reservatum est, quia mater Romani
liberalitatem sestertii quadragies, quod conferre
se filio codicillis ad patrem tuum scriptis professa
fuerat, nondum satis legitime peregerat; quod postea
fecit admonita a nobis. ( 3)
Nam fundos emancipavit et cetera, quae in emancipatione
implenda solent exigi, consummavit.
( 4)
Cum sit ergo finitum, quod spes nostras morabatur,
non sine magna fiducia subsigno apud te fidem pro
moribus Romani mei, quos et liberalia studia exornant
et eximia pietas, quae hanc ipsam matris liberalitatem
et statim patris hereditatem et adoptionem a vitrico
meruit.
( 5)
Auget haec et natalium et paternarum facultatium splendor;
quibus singulis multum commendationis accessurum etiam
ex meis precibus indulgentiae tuae credo.
( 6)
Rogo ergo, domine, ut me exoptatissimae mihi gratulationis
compotem facias et honestis, ut spero, affectibus
meis praestes, ut non in me tantum, verum et in amico
gloriari iudiciis tuis possim. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Deine Huld, bester Kaiser,
die ich in so hohem Maße genieße, gibt mir den Mut,
mich dir auch für meine Freunde zu verpflichten. Unter
diesen nimmt Voconius
Romanus, von früher Jugend mein Mitschüler und
Freund, die erste Stelle ein.
Daher hatte ich deinen verewigten
Vater gebeten,
ihn in den Senat zu erheben; allein, die Erfüllung
dieses Wunsches blieb deiner Güte vorbehalten. weil
die Mutter des Romanus
das Geschenk von 400'000 Sesterzen, das sie ihrem
Sohn in einer Eingabe an deinen Vater
versprochen hatte, noch nicht ganz rechtsgültig vollzogen
hatte. Sie tat es jedoch nachher auf meine Empfehlung
hin. Denn sie trat ihm Grundstücke ab und brachte
alles, was zur Erfüllung einer solchen Abtretung gehört,
in Ordnung.
Nachdem also behoben ist, was unsere
Hoffnungen verzögerte, so leiste ich nicht ohne große
Zuversicht Gewähr für den Charakter meines Romanus.
Dieser ist durch seine wissenschaftliche Bildung geadelt,
so wie durch seine ausnehmende Liebe zu seinen Eltern,
die ihm eben diese Freigebigkeit seiner Mutter, unmittelbar
darauf die Beerbung seines Vaters und die Annahe an
Kindesstatt durch seinen Stiefvater als <verdienst
eintrug.
All dies wird noch durch den Glanz
seiner Geburt und seines väterlichen Vermögens unterstützt;
deiner Huld vertraue ich, dass siese einzelnen Vorzüge
zusätzlich durch meine Bitten nicht wenig Empfehlung
erhalten.
Ich bitte also, o Herr,
mir zu ermöglichen, einen sehr ersehnten Glückwunsch
abzustatten und meinen, wie ich hoffe, ehrenwerten
Wünschen zu gewähren, dass ich mich deines Urteils
nicht nur für meine Person, sondern auch für meinen
Freund rühmen kann. |
|
Gesuch um Verleihung
des Bürgerrechtes an seinen Arzt Harpocras |
(10,5)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
( 1)
Proximo anno, domine, gravissima valetudine usque
ad periculum vitae vexatus iatralipten assumpsi; cuius
sollicitudini et studio tuae tantum indulgentiae beneficio
referre gratiam parem possum. ( 2)
Quare rogo, des ei civitatem Romanam. Est enim peregrinae
condicionis manumissus a peregrina. Vocatur ipse Harpocras,
patronam habuit Thermuthin Theonis, quae iam pridem
defuncta est.
Item rogo, des ius Quiritium libertis
Antoniae Maximillae, ornatissimae feminae, Hediae
et Antoniae Harmeridi; quod a te petente patrona peto. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Als ich voriges Jahr, o Herr,
von einer schweren und beinahe tödlichen Krankheit
heimgesucht wurde, zog ich einen Arzt hinzu, dessen
Sorgfalt und Eifer ich nur durch deinen huldreichen
Beistand entsprechend belohnen kann. Deshalb bitte
ich dich, ihm das römische Bürgerrecht
zu verleihen. Denn er ist als Freigelassener einer
Fremden
ein Fremder.
Selbst heißt er Harpocras.
Seine Herrin war Thermutis, die Tochter des Theon,
die schon lange verstorben ist.
Ebenso bitte ich, das Recht
der Quiriten Hedia und Antonia Harmeris zu verleihen,
zwei Freigelassenen
der Antonia Maximilla, einer sehr ausgezeichneten
Frau. Ich gebe damit eine Bitte der Herrin an dich
weiter. |
|
Dank für
das dem Arzt Harpocras verliehene Bürgerrecht. Bitte
um das Bürgerrecht von Alexandreia |
(10,6)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
( 1)
Ago gratias, domine, quod et ius Quiritium libertis
necessariae mihi feminae et civitatem Romanam Harpocrati,
iatraliptae meo, sine mora indulsisti. Sed cum annos
eius et censum, sicut praeceperas, ederem, admonitus
sum a peritioribus debuisse me ante ei Alexandrinam
civitatem impetrare, deinde Romanam, quoniam esset
Aegyptius.
( 2)
Ego autem, quia inter Aegyptios ceterosque peregrinos
nihil interesse credebam, contentus fueram hoc solum
scribere tibi, esse eum a peregrina manumissum patronamque
eius iam pridem decessisse. De qua ignorantia mea
non queror, per quam stetit, ut tibi pro eodem homine
saepius obligarer.
Rogo itaque, ut beneficio tuo legitime
frui possim, tribuas ei et Alexandrinam civitatem
et Romanam. Annos eius et censum, ne quid rursus indulgentiam
tuam moraretur, libertis tuis, quibus iusseras, misi. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Ich bedanke mich, mein Herr,
dass du das Recht
der Quiriten den Freigelassenen
einer mir eng verbundenen Frau und meinem Arzt Harpocras
das römische Bürgerrecht
unverzüglich verliehen hast. Aber als ich, wie du
verfügt hattest, die Angaben zu seinem Alter und seinem
Vermögen verfasste, machten mich kundigere Leute darauf
aufmerksam, dass ich zuerst das alexandrinische
und dann erst das römische Bürgerrecht
hätte beantragen müssen, weil er ein Ägypter ist.
Weil ich aber glaubte, dass Fremde
aus Ägypten
anderen Fremden
gleichgestellt seien, hatte mich damit begnügt, dir
nur zu schreiben, dass er der Freigelassene einer
Fremden
sei und seine Herrin schon lange verstorben sei. Diese
Unwissenheit beklage ich nicht, weil sich durch sie
ergibt, dass ich mich dir für die selbe Person mehrfach
verpflichte.
Damit ich also auf gesetzliche Weise
in den Genuss deines Gunsterweises komme, bitte ich
dich, ihm sowohl das alexandrinische
Bürgerrecht
als auch das römische zuzuerkennen. Sein Alter und
Vermögen habe ich, um deine Huld nicht wieder hinauszuzögern,
den Freigelassenen mitgeteilt, die du dazu bestimmt
hattest. |
|
Antwortschreiben
des Kaisers |
|
Civitatem Alexandrinam secundum
institutionem principum non temere dare proposui.
Sed cum Harpocrati, iatraliptae tuo, iam civitatem
Romanam impetraveris, huic quoque petitioni tuae negare
non sustineo. Tu, ex quo nomo sit, notum mihi facere
debebis, ut epistulam tibi ad Pompeium Plantam, praefectum
Aegypti, amicum meum, mittam. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
Ich habe mir zum Grundsatz gemacht,
nach dem Beispiel meiner Vorfahren das alexandrinische
Bürgerrecht
nicht leichtfertig zu erteilen. Da du aber das römische
Bürgerrecht
für deinen Arzt Harpocras
erlangt hast, so vermag ich auch dein jetziges Gesuch
nicht abzuschlagen. Du wirst mir mitteilen, aus welchem
Regierungsbezirk (Nomos) der Mann ist, damit ich dir
ein Schreiben für meinen Freund Planta,
den Präfekten von Ägypten,
senden kann. |
|
Bitte um Urlaub
zur Erledigung häuslicher Angelegenheiten und zum Bau
eines Tempels |
(10,8)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
(1) Cum divus pater tuus, domine,
et oratione pulcherrima et honestissimo exemplo omnes
cives ad munificentiam esset cohortatus, petii ab
eo, ut statuas principum, quas in longinquis agris
per plures successiones traditas mihi, quales acceperam,
custodiebam, permitteret in municipium transferre
adiecta sua statua. (2) Quod quidem ille mihi cum
plenissimo testimonio indulserat; ego statim decurionibus
scripseram, ut assignarent solum, in quo templum pecunia
mea exstruerem; illi in honorem operis ipsius electionem
loci mihi obtulerant. (3) Sed primum mea, deinde patris
tui valetudine, postea curis delegati a vobis officii
retentus, nunc videor commodissime posse in rem praesentem
excurrere. Nam et menstruum meum Kalendis Septembribus
finitur, et sequens mensis complures dies feriatos
habet.
(4) Rogo ergo ante omnia, permittas
mihi opus, quod incohaturus sum, exornare et tua statua;
deinde, ut hoc facere quam maturissime possim, indulgeas
commeatum. (5) Non est autem simplicitatis meae dissimulare
apud bonitatem tuam obiter te plurimum collaturum
utilitatibus rei familiaris meae. Agrorum enim, quos
in eadem regione possideo, locatio, cum alioqui CCCC
excedat, adeo non potest differri, ut proximam putationem
novus colonus facere debeat. Praeterea continuae sterilitates
cogunt me de remissionibus cogitare; quarum rationem
nisi praesens inire non possum.
(6) Debebo ergo, domine, indulgentiae
tuae et pietatis meae celeritatem et status ordinationem,
si mihi ob utraque haec dederis commeatum XXX dierum.
Neque enim angustius tempus praefinire possum, cum
et municipium et agri, de quibus loquor, sint ultra
centesimum et quinquagesimum lapidem. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Als dein verewigter Vater, o Herr,
durch eine sehr schöne Rede und sein sehr schönes
Beispiel alle Bürger zu freigebigem Aufwand ermahnt
hatte, bat ich ihn um Erlaubnis, die Bildsäulen der
Kaiser, die auf entfernteren Gütern im Wechsel des
Besitzes auf mich gekommen waren, und die ich, so
wie sich sie erhalten hatte, aufbewahrte, in die Stadt
bringen zu lassen, und seine eigene hinzuzufügen.
Nachdem er mir dies mit vollster Zufriedenheit bewilligt
hatte, hatte ich sogleich an die Ratsmitglieder
geschrieben, mir einen Platz zuzuweisen, um dort auf
meine Kosten einen Tempel aufzuführen. Sie stellten
mir, dem Werk zu Ehren, die Wahl des Platzes frei.
Aber zuerst wurde ich durch meine, hierauf durch deines
Vaters Krankheit und nachher durch die Geschäfte des
mir von euch übertragenen Amtes abgehalten; jetzt
glaube ich, die Sache an Ort und Stelle am schicklichsten
ins Werk setzen zu können. Denn mein Amtsmonat geht
mit dem ersten September zu Ende und im folgenden
Monat gibt es ziemlich viele Feiertage.
Vor allen Dingen bitte ich also,
mir zu erlauben, das Werk, das ich zu erbauen gedenke,
auch mit deiner Bildsäule zu schmücken; sodann mir
Urlaub zu bewilligen, um dies sobald als möglich tun
zu können. Deiner Güte aber kann ich bei meiner Aufrichtigkeit
nicht verhehlen, dass du zugleich dadurch den Nutzen
meines Hauswesens sehr fördertest. Denn die Verpachtung
der Güter, die ich in der selben Gegend besitze, die
zudem mehr als die Summe von 400'000 Sesterzen einbringt,
leidet so wenig einen Aufschub, dass schon der neue
Pächter das nächste Mal die Weinstöcke beschneiden
muss. Außerdem nötigen mich die anhaltenden Missjahre
an Nachlässe zu denken, die ich nicht ermitteln kann,
wenn ich nicht anwesend bin.
Deiner Huld also, o Herr,
werde ich die schleunige Erfüllung einer heiligen
Pflicht und die Ordnung meines Haushaltes zu danken
haben, wenn du mir um beider Angelegenheiten willen
einen Urlaub von dreißig Tagen gewährst. Eine kürzere
Frist kann ich nicht bestimmen, da sowohl die Stadt
als die Güter, von denen ich rede, jenseits des hunterundfünfzigsten
Meilensteins gelegen sind. |
|
Antwortschreiben
des Kaisers |
|
Et multas et omnes publicas causas
petendi commeatus reddidisti; mihi autem vel sola
voluntas tua suffecisset. Neque enim dubito te, ut
primum potueris, ad tam districtum officium reversurum.
Statuam poni mihi a te eo, quo desideras,
loco, quamquam eius modi honorum parcissimus, tamen
patior, ne impedisse cursum erga me pietatis tuae
videar. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
Du hast dein Urlaubsgesuch mit
allen öffentlichen und mit vielen privaten Gründen
unterstützt: Mir aber hätte dein Wunsch allein schon
genügt. Denn ich zweifle nicht, dass du so bald wie
möglich zu deinem so geschäftsreichen Amt zurückkehren
wirst.
Dass du mir an dem von dir gewünschten
Ort setzt, lasse ich mir, obgleich ich mit dergleichen
Ehrenbezeugungen sehr sparsam bin, gefallen, um nicht
den Anschein zu erwecken, als wollte ich den Ausdruck
deiner Ergebenheit gegen mich hemmen. |
|
Plinius dankt
für das Harpocras verliehene Bürgerrecht von Alexandreia |
(10,10)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
(1) Exprimere, domine, verbis non
possum, quanto me gaudio affecerint epistulae tuae,
ex quibus cognovi te Harpocrati, iatraliptae meo,
et Alexandrinam civitatem tribuisse, quamvis secundum
institutionem principum non temere eam dare proposuisses.
Esse autem Harpocran νομοῦ Μεμφίτου indico tibi. (2)
Rogo ergo, indulgentissime imperator, ut mihi ad Pompeium
Plantam, praefectum Aegypti, amicum tuum, sicut promisisti,
epistulam mittas.
Obviam iturus, quo maturius, domine,
exoptatissimi adventus tui gaudio frui possim, rogo,
permittas mihi quam longissime occurrere tibi. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Mit Worten, o Herr,
vermag ich nicht auszudrücken, wie sehr mich dein
Schreiben erfreut hat, aus dem ich ersehen habe, dass
du meinem Arzt Harpocras
auch das Bürgerrecht
in Alexandreia
erteilt hast, obgleich du nach dem Beispiel deiner
Vorfahren solches nicht leichthin zu erteilen beschlossen
hattest. Ich zeige dir aber an, dass Harpocras
aus dem Regierungsbezirk von Memphis
ist. Ich bitte dich daher, huldreichster Kaiser,
mir das zugesicherte Schreiben an deinen Freund Pompeius
Planta, den Präfekten von Ägypten,
zu senden.
Da ich dir entgegenzukommen wünsche,
um die Freude deiner so sehr ersehnten Ankunft um
so früher zu genießen, ersuche ich dich, o Herr,
mir zu gestatten, dir soweit wie möglich entgegenzureisen. |
|
Plinius bittet
um die das Augurat oder Septemvirat |
(10,13)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
Cum sciam, domine, ad testimonium
laudemque morum meorum pertinere tam boni principis
iudicio exornari, rogo dignitati, ad quam me provexit
indulgentia tua, vel auguratum vel septemviratum,
quia vacant, adicere digneris, ut iure sacerdotii
precari deos pro te publice possim, quos nunc precor
pietate privata. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Da ich weiß, o Herr,
dass es für das rühmliche Zeugnis meines Charakters
wichtig ist, durch den Beifall eines so guten Fürsten
ausgezeichnet zu werden, bitte ich dich, mich für
wert zu achten, dem Amt, zu dem mich deine Huld erhoben
hat, entweder das Augurat
oder das Septemvirat,
da solche vakant sind, hinzuzufügen, damit ich als
legitimer Priester die Götter öffentlich für dich
anflehen kann, was ich jetzt aus persönlicher Anhänglichkeit
tue. |
|
|
(10,15)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
Quia confido, domine, ad curam
tuam pertinere, nuntio tibi me Ephesum cum omnibus
meis ὑπὲρ Μαλέαν navigasse, quamvis contrariis ventis
retentum. Nunc destino partim orariis navibus, partim
vehiculis provinciam petere. Nam sicut itineri graves
aestus, ita continuae navigationi etesiae reluctantur. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Weil ich sicher bin, o Herr,
dass dir daran gelegen ist, melde ich dir, dass ich
mit allen meinen Leuten, obgleich ich von widrigen
Winden aufgehalten wurde, an Malea
vorbei in Ephesus
gelandet bin. Jetzt gedenke ich, teils auf leichten
Schiffen, teils mit Wagen in die Provinz weiterzureisen;
denn wie die Landreise durch die drückende Hitze behindert
wird, so eine ununterbrochene Seereise durch die Etesien
(Passatwinde). |
|
| Antwortschreiben
des Kaisers |
|
Recte renuntiasti, mi Secunde carissime.
Pertinet enim ad animum meum, quali itinere provinciam
pervenias. Prudenter autem constituis interim navibus,
interim vehiculis uti, prout loca suaserint. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
Du hast recht daran getan, mein
teuerster Secundus,
mir Nachricht von dir zu geben; denn es ist mir sehr
viel daran gelegen, auf welcher Art Weg du in die
Provinz kommst. Dein Entschluss aber, nach den örtlichen
Erfordernissen bisweilen zu Schiff, bisweilen im Wagen
zu reisen, ist klug. |
|
Bericht an
den Kaiser über seine Ankunft in Bithynien
und erste Maßnahmen als Statthalter |
|
(1) Sicut saluberrimam navigationem,
domine, usque Ephesum expertus ita inde, postquam
vehiculis iter facere coepi, gravissimis aestibus
atque etiam febriculis vexatus Pergami substiti. (2)
Rursus, cum transissem in orarias nauculas, contrariis
ventis retentus aliquanto tardius quam speraveram,
id est XV Kal. Octobres, Bithyniam intravi. Non possum
tamen de mora queri, cum mihi contigerit, quod erat
auspicatissimum, natalem tuum in provincia celebrare.
(3) Nunc rei publicae Prusensium
impendia, reditus, debitores excutio; quod ex ipso
tractatu magis ac magis necessarium intellego. Multae
enim pecuniae variis ex causis a privatis detinentur;
praeterea quaedam minime legitimis sumptibus erogantur.
(4) Haec tibi, domine, in ipso ingressu meo scripsi. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
So glücklich meine Seereise bis
Ephesus
war, o Herr,
so wurde ich, nachdem ich anfing, im Wagen zu reisen,
von sehr drückender Hitze und auch von einem kleinen
Fieber geplagt und verweilte zu Pergamon.
Als ich wieder in kleinen Küstenschiffen zur See gegangen
war, wurde ich durch widrige Winde aufgehalten und
kam daher etwas später, als ich gehofft hatte, nämlich
am 17. September in Bithynien
an. Doch kann ich mich nicht über den Verzug beklagen,
da ich, was für mich eine sehr günstige Vorbedeutung
war, deinen Geburtstag in der Provinz feiern konnte.
Gegenwärtig untersuche ich den Aufwand,
die Einkünfte, die ausstehenden Schulden der Prusier;
was ich im Verlauf der Sache selbst mehr und mehr
als notwendig erkenne. Denn diese Gelder werden von
Privatpersonen aus verschiedenen Ursachen zurückgehalten.
Außerdem wird vieles auf ganz und gar nicht statthafte
Weise ausgegeben. Dies, o Herr,
schreibe ich dir im Augenblick meines Eintreffens. |
|
| |
(10,17b)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
(1) Quinto decimo Kal. Octob.,
domine, provinciam intravi, quam in eo obsequio, in
ea erga te fide, quam de genere humano mereris, inveni.
(2) Dispice, domine, an necessarium
putes mittere huc mensorem. Videntur enim non mediocres
pecuniae posse revocari a curatoribus operum, si mensurae
fideliter agantur. Ita certe prospicio ex ratione
Prusensium, quam cum maxime tracto. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Am 17. September, o Herr,
kam ich in die Provinz, die ich in dem Gehorsam und
in der Treue gegen dich vorgefunden habe, die du von
aller Welt verdienst.
Erwäge, o Herr,
ob du es für nötig hältst, einen Baumeister hierher
zu senden. Denn wenn gewissenhaft gemessen würde,
könnte man, wie ich glaube, von den Unternehmern des
öffentlichen Bauwesens nicht unbedeutende Summen zurückfordern.
So ersehe ich es wenigstens aus der Berechnung der
Prusier,
die ich eben gerade durchgehe. |
|
| Antwort des
Kaisers Traianus |
|
(1) Cuperem sine querela corpusculi
tui et tuorum pervenire in Bithyniam potuisses, ac
simile tibi iter ab Epheso ei navigationi fuisset,
quam expertus usque illo eras.
(2) Quo autem die pervenisses in
Bithyniam, cognovi, Secunde carissime, litteris tuis.
Provinciales, credo, prospectum sibi a me intellegent.
Nam et tu dabis operam, ut manifestum sit illis electum
te esse, qui ad eosdem mei loco mittereris. (3) Rationes
autem in primis tibi rerum publicarum excutiendae
sunt; nam et esse eas vexatas satis constat.
Mensores vix etiam iis operibus,
quae aut Romae aut in proximo fiunt, sufficientes
habeo; sed in omni provincia inveniuntur, quibus credi
possit, et ideo non deerunt tibi, modo velis diligenter
excutere. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
Ich hätte gewünscht, dass du ohne
Beschwerden deiner zarten körperlichen Konstitution
und deiner Leute hättest nach Bithynien
kommen können und dass die Reise von Ephesus
der Seereise gleich gewesen wäre, wie du sie bis dorthin
hattest.
Den Tag, an dem du nach Bithynien
gekommen bist, teuerster Secundus,
habe ich aus deinem Brief ersehen. Die Einwohner der
Provinz werden, glaube ich, einsehen, dass ich für
sie gesorgt habe. Denn auch du wirst dich bemühen,
sie davon zu überzeugen, dass du ausgewählt worden
bist, meine Stelle bei ihnen zu vertreten. Vor allen
Dingen aber musst du die öffentlichen Rechnungen untersuchen;
denn es ist bekannt genug, dass ihnen übel mitgespielt
worden ist.
Baumeister habe ich für die Arbeiten
in Rom oder in der Nähe kaum genug. Aber in jeder
Provinz lassen sich welche finden, denen man vertrauen
kann. Sie werden dir also nicht fehlen, nur musst
du dich sorgfältig erkundigen. |
|
| Soll die Aufsicht
über die Gefängnisse durch öffentliche Sklaven
oder Soldaten erfolgen? |
(10,19)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
(1) Rogo, domine, consilio me regas
haesitantem, utrum per publicos civitatium servos,
quod usque adhuc factum, an per milites asservare
custodias debeam. Vereor enim, ne et per publicos
parum fideliter custodiantur, et non exiguum militum
numerum haec cura distringat.
(2) Interim publicis servis paucos
milites addidi. Video tamen periculum esse, ne id
ipsum utrisque neglegentiae causa sit, dum communem
culpam hi in illos, illi in hos regerere posse confidunt. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Ich bitte dich, o Herr,
mich durch deinen Rat zu leiten, da ich im Zweifel
bin, ob ich die Gefängnisse durch die öffentlichen
Sklaven der Städte (was bis jetzt geschehen ist) oder
durch Soldaten bewachen lassen soll. Denn ich befürchte,
dass sie durch öffentliche Sklaven nicht sicher genug
bewacht wreden und dass dieses Geschäft keine kleine
Anzahl Soldaten in Anspruch nehme.
Inzwischen habe ich den öffentlichen
Sklaven einige Soldaten beigegeben. Es ist jedoch,
wie ich sehe, zu befürchten, dass gerade dies für
beide ein Anlass zur Nachlässigkeit wird, indem sie
sich darauf verlassen, die gemeinschaftliche Schuld
wechselseitig auf einander schieben zu können. |
|
| Antwortschreiben
des Kaisers |
|
(1) Nihil opus sit, mi Secunde
carissime, ad continendas custodias plures commilitones
converti. Perseveremus in ea consuetudine, quae isti
provinciae est, ut per publicos servos custodiantur.
(2) Etenim, ut fideliter hoc faciant, in tua severitate
ac diligentia positum est. In primis enim, sicut scribis,
verendum est, ne, si permisceantur servis publicis
milites, mutua inter se fiducia neglegentiores sint;
sed et illud haereat nobis, quam paucissimos a signis
avocandos esse. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
Es ist nicht nötig, mein liebster
Secundus,
zur Bewachung der Gefängnisse mehrere Soldaten abzustellen.
Bleiben wir bei der Gewohnheit jener Provinz, sie
durch die öffentlichen Sklaven bewachen zu lassen!
Denn dass sie dies pflichtgetreu tun, hängt von deiner
Strenge und Aufmerksamkeit ab. Insbesondere aber ist,
wie du schreibst, zu befürchten, dass, wenn Soldaten
mit den öffentlichen Sklaven zugleich eingesetzt werden,
sie sich aufeinander verlassen und nachlässiger werden.
Aber auch das müssen wir stets vor Augen haben, dass
wir so wenig Soldaten wie möglich von ihren Truppenkontingenten
abziehen. |
|
| Anfrage wegen
der Verlegung eines Tempels in Nikomedeia |
(10,49)
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI |
(1)
Ante adventum meum, domine, Nicomedenses priori foro
novum adicere coeperunt, cuius in angulo est aedes
vetustissima Matris Magnae aut reficienda aut transferenda,
ob hoc praecipue, quod est multo depressior opere
eo, quod nunc maxime surgit.
(2) Ego cum quaererem, num esset aliqua lex dicta
templo, cognovi alium hic, alium apud nos esse morem
dedicationis.
Dispice ergo, domine, an putes aedem, cui nulla lex
dicta est, salva religione posse transferri; alioqui
commodissimum est, si religio non impedit. |
|
C.
PLINIUS AN KAISER TRAIANUS |
Noch vor meiner Ankunft, o Herr,
haben die Nikomedier
damit begonnen, an ihren alten Markt einen neuen anzubauen.
An einer seiner Ecken steht aber ein sehr alter Tempel
der Großen
Mutter ( Kybele),
der entweder ausgebessert oder versetzt werden muss;
besonders deswegen, weil er viel tiefer steht als
die neue Anlage, die jetzt emporsteigt. Als ich untersuchte,
ob für den Tempel eine besondere Vorschrift vorhanden
sei, erfuhr ich, dass die Einweihung hier auf andere
Weise geschieht als bei uns.
Erwäge also, o Herr,
ob du glaubst, dass der Tempel, für den keine besondere
Vorschrift besteht, ohne Verletzung der Religion versetzt
werden kann; denn es wäre sehr zweckmäßig, wenn dies
kein Hindernis darstellt. |
|
| Antwortschreiben
des Kaisers |
|
Potes, mi Secunde carissime, sine
sollicitudine religionis, si loci positio videtur
hoc desiderare, aedem Matris Deum transferre in eam,
quae est accommodatior; nec te moveat, quod lex dedicationis
nulla reperitur, cum solum peregrinae civitatis capax
non sit dedicationis, quae fit nostro iure. |
|
TRAIANUS
AN PLINIUS |
Du kannst, mein teuerster Plinius,
ohne dir ein Gewissen zu machen, wenn die Lage des
Ortes es zu erfordern scheint, den Tempel der Göttermutter
auf die angemessene Stelle versetzen lassen; und es
darf dich nicht beunruhigen, dass sich keine Vorschrift
der Einweihung vorfindet, weil die Einweihungt, die
nach unseren Gesetzen stattfindet, auf den Boden eines
fremden Staates nicht anwendbar ist. |
|
| Übersetzung: neu
übersetzt auf der Grundlage von C.F.A.
Schott |
|