|
|
|
|
|
| |
C. Plinius Caecilius Secundus
LIBER SEXTUS
|
|
C. Plinius Caecilius Secundus
SECHSTES BUCH
|
|
| |
(6,1)
C. PLINIUS TIRONI SUO S.
|
(1)
Quamdiu ego trans Padum, tu in Piceno, minus te requirebam;
postquam ego in urbe, tu adhuc in Piceno, multo magis,
seu quod ipsa loca, in quibus esse una solemus, acrius
me tui commonent, seu quod desiderium absentium nihil
perinde ac vicinitas acuit, quoque propius accesseris
ad spem fruendi, hoc impatientius careas.
(2) Quidquid in causa, eripe me
huic tormento. Veni, aut ego illuc, unde inconsulte
properavi, revertar, vel ob hoc solum, ut experiar,
an mihi, cum sine me Romae coeperis esse, similes
his epistulas mittas. Vale. |
|
AN
TIRO |
Solange ich jenseits des Po war,
du im Picenischen, vermisste ich dich nicht so sehr;
seit ich aber in der Stadt (Rom) bin, du immer noch
im Picenischen, viel mehr; entweder weil mich die
Orte, wo wir gewöhnlich zusammen sind, stärker
an dich erinnern, oder weil die Sehnsucht nach den
Abwesenden nichts so sehr steigert wie ihre Nähe,
und weil man überhaupt den Genuss um so ungeduldiger
entbehrt, je näher man der Hoffnung auf Erfüllung
kommt.
Was immer aber die Ursache sei,
entreiße mich dieser Qual! Komm, oder ich kehre
dorthin zurück, woher ich so unbesonnen weggeeilt
bin, wenn auch nur, um zu erfahren, ob du mir, wenn
du ohne mich in Rom bist, ähnliche Briefe schickst.
Lebe wohl! |
|
| |
(6,16)
C. PLINIUS TACITO SUO S. |
(1) Petis, ut tibi avunculi mei
exitum scribam, quo verius tradere posteris possis.
Gratias ago; nam video morti eius, si celebretur a
te, immortalem gloriam esse propositam. (2) Quamvis
enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes
memorabili casu, quasi semper victurus occiderit,
quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit,
multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas
addet. (3) Equidem beatos puto, quibus deorum munere
datum est aut facere scribenda aut scribere legenda,
beatissimos vero, quibus utrumque. Horum in numero
avunculus meus et suis libris et tuis erit. Quo libentius
suscipio, deposco etiam, quod iniungis.
(4) Erat Miseni classemque imperio
praesens regebat. Nonum kal. Septembres hora fere
septima mater mea indicat ei adparere nubem inusitata
et magnitudine et specie. (5) Usus ille sole, mox
frigida, gustaverat iacens studebatque; poscit soleas,
ascendit locum ex quo maxime miraculum illud conspici
poterat.
Nubes - incertum procul intuentibus,
ex quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est)
- oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia
magis arbor quam pinus expresserit. (6) Nam longissimo
velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur,
credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente
eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem
vanescebat, candida interdum, interdum sordida et
maculosa prout terram cineremve sustulerat.
(7) Magnum propiusque noscendum ut
eruditissimo viro visum. Iubet liburnicam aptari;
mihi si venire una vellem facit copiam; respondi studere
me malle, et forte ipse quod scriberem dederat. (8)
Egrediebatur domo; accipit codicillos Rectinae Tasci
imminenti periculo exterritae (nam villa eius subiacebat,
nec ulla nisi navibus fuga): ut se tanto discrimini
eriperet orabat. (9) Vertit ille consilium et, quod
studioso animo incohaverat, obit maximo.
Deducit quadriremes, ascendit ipse
non Rectinae modo sed multis (erat enim frequens amoenitas
orae) laturus auxilium. (10) Properat illuc unde alii
fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum
tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus
omnes figuras, ut deprenderat oculis, dictaret enotaretque.
(11) Iam navibus cinis incidebat,
quo propius accederent, calidior et densior; iam pumices
etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides;
iam vadum subitum ruinaque montis litora obstantia.
Cunctatus paulum an retro flecteret, mox gubernatori,
ut ita faceret, monenti: "Fortes" inquit
"fortuna iuvat: Pomponianum pete!" (12)
Stabiis erat diremptus sinu medio (nam sensim circumactis
curvatisque litoribus mare infunditur); ibi quamquam
nondum periculo adpropinquante, conspicuo tamen et,
cum cresceret, proximo, sarcinas contulerat in naves,
certus fugae, si contrarius ventus resedisset. Quo
tunc avunculus meus secundissimo invectus, complectitur
trepidantem consolatur hortatur, utque timorem eius
sua securitate leniret, deferri in balineum iubet;
lotus accubat cenat, aut hilaris aut (quod aeque magnum)
similis hilari.
(13) Interim e Vesuvio monte pluribus
locis latissimae flammae altaque incendia relucebant,
quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur.
Ille agrestium trepidatione ignes
relictos desertasque villas per solitudinem ardere
in remedium formidinis dictitabat. Tum se quieti dedit
et quievit verissimo quidem somno; nam meatus animae,
qui illi propter amplitudinem corporis gravior et
sonantior erat, ab iis, qui limini obversabantur,
audiebatur. (14) Sed area ex qua diaeta adibatur ita
iam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat,
ut si longior in cubiculo mora, exitus negaretur.
Excitatus procedit, seque Pomponiano ceterisque qui
pervigilaverant reddit.
(15) In commune consultant, intra tecta subsistant
an in aperto vagentur. Nam crebris vastisque tremoribus
tecta nutabant, et quasi emota sedibus suis nunc huc
nunc illuc abire aut referri videbantur. (16) Sub
dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus
metuebatur, quod tamen periculorum collatio elegit;
et apud illum quidem ratio rationem, apud alios timorem
timor vicit. Cervicalia capitibus imposita linteis
constringunt; id munimentum adversus incidentia fuit.
(17) Iam dies alibi, illic nox omnibus
noctibus nigrior densiorque; quam tamen faces multae
variaque lumina solvebant. Placuit egredi in litus,
et ex proximo adspicere, ecquid iam mare admitteret;
quod adhuc vastum et adversum permanebat. (18) Ibi
super abiectum linteum recubans semel atque iterum
frigidam aquam poposcit hausitque. Deinde flammae
flammarumque praenuntius odor sulpuris alios in fugam
vertunt, excitant illum. (19) Innitens servolis duobus
adsurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore
caligine
spiritu obstructo, clausoque stomacho, qui illi natura
invalidus et angustus et frequenter aestuans erat.
(20) Ubi dies redditus
(is ab eo quem novissime viderat tertius), corpus
inventum integrum inlaesum opertumque ut fuerat indutus:
habitus corporis quiescenti quam defuncto similior.
(21) Interim Miseni ego et mater
- sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu
eius scire voluisti. Finem ergo faciam. (22) Unum
adiciam, omnia me, quibus interfueram quaeque statim,
cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum.
Tu potissima excerpes; aliud est enim epistulam aliud
historiam, aliud amico aliud omnibus scribere. Vale. |
|
AN
TACITUS |
Du bittest mich, den Tod meines
Onkels zu beschreiben, damit du ihn der Nachwelt um
so treuer überliefern kannst. Ich danke dir,
denn ich weiß, dass seinen Tod, wenn du ihn beschreibst,
unsterblicher Ruhm erwartet. (2) Obgleich er nämlich
durch die schreckliche Katastrophe der schönsten
Gegenden der Erde umkam, und er, wie Städte und
Völker durch diesen denkwürdigen Unglücksfall
gleichsam ewig leben wird, obgleich er selbst mehrere
Werke von bleibendem Wert geschrieben hat, wird doch
die Unsterblichkeit deiner Schriften viel zu seinem
Nachruhm beitragen. (3) Ich halte die für glücklich,
denen es die Götter vergönnen, entweder
zu tun, was aufschreibenswert ist, oder aufzuschreiben,
was lesenswert ist; für die glücklichsten
aber halte ich die, denen beides gelingt. Zu diesen
wird mein Onkel durch seine und deine Schriften gehören.
Um so lieber komme ich deinem Anliegen nach, ja bitte
dich sogar darum.
Mein Onkel befand sich in Misenum
, wo er persönlich das Kommando über die
Flotte hatte. Am 24. August meldet ihm ungefähr
um 13 Uhr meine Mutter, es zeige sich eine Wolke von
ungewöhnlicher Größ,e und Gestalt.
Er hatte sich gesonnt, kalt gebadet, dann im Liegen
etwas zu sich genommen und studierte. Er forderte
seine Sandalen und bestieg eine Anhöhe, von der
aus man die sonderbare Erscheinung am besten beobachten
konnte.
Die Wolke erhob sich - von welchem
Berg, konnte man von weitem nicht eindeutig erkennen
(dass es der Vesuv war, erfuhr man erst später)
- in einer Gestalt, die mit keinem Baum besser zu
vergleichen war als mit einer Pinie. Denn sie schien
auf einem sehr langen Stamm in die Höhe zu steigen
und sich in einige Zweige zu verbreitern; wahrscheinlich,
weil sie anfangs durch den frischen Druck in die Höhe
stieg und sich dann, als jener nachließ,, senkte
oder sich durch ihre eigene Schwerkraft in die Breite
ergoss. Sie war bisweilen weiß,, bisweilen schmutzig
und gefleckt, je nachdem ob sie Erde oder Steine mit
sich führte.
(7) Als einem gelehrten Mann erschien
ihm diese Erscheinung bedeutsam und näherer Betrachtung
wert. Er lässt ein leichtes Schiff ausrüsten
und stellt mir frei, ihn zu begleiten. Ich antwortete,
ich wolle lieber studieren, und zufällig hatte
er selbst mir etwas zu schreiben aufgegeben. (8) Eben
trat er aus dem Haus, als er ein Schreiben von Rectina,
der Frau des Cascus erhielt, die über die drohende
Gefahr erschrocken war (denn ihr Anwesen lag am Fuß,
des Vesuv und sie konnte nur zu Schiff fliehen); sie
bat ihn, sie aus der so groß,en Gefahr zu retten.
(9) Jener ändert seinen Plan, und führt
jetzt mit größ,tem Wagemut aus, was er aus
wissenschaftlicher Neugierde begonnen hatte.
Er lässt die Vierrudrer zu Wasser
und geht selbst an Bord, um nicht nur Rectina Hilfe
zu bringen, sondern vielen (denn die Küste war
wegen ihrer Anmut dicht bevölkert). (10) Dorthin
eilt er, von wo andere fliehen, und steuert in gerader
Richtung auf die Gefahr zu, so furchtlos, dass er
alle Veränderungen und Ausformungen jenes Unglücks,
wie er sie wahrnahm, diktierte und aufzeichnen ließ.
(11) Schon fiel Asche auf die Schiffe,
heiß,er und dichter, je näher man kam; nun
auch Bimssteine und schwarze, ausgebrannte, vom Feuer
geborstene Steine. Jetzt machte eine plötzliche
Untiefe und der Auswurf des Berges die Küste
unzugänglich. Er besann sich einen Augenblick,
ob er zurücksegeln solle, bald aber sagte er
dem Steuermann, der ihm dazu riet: "Mit den Tapferen
ist das Glück, fahre zu Pomponianus!" (12)
Dieser war in Stabiae an der entgegengesetzten Seite
der Bucht (denn das Meer ergieß,t sich dort in
das sich allmählich krümmende und herumziehende
Ufer). Obwohl die Gefahr dort noch nicht sehr nahe
war, so war sie doch vor Augen, und wenn sie wuchs,
nahe genug; er hatte daher sein Gepäck auf die
Schiffe bringen lassen und war zur Flucht entschlossen,
sobald sich der Gegenwind legen würde. Als mein
Onkel bei sehr günstigem Wind dort gelandet war,
umarmt er den Zitternden, tröstet und ermuntert
ihn und lässt sich, um dessen Furcht durch seine
Zuversicht zu stillen, ins Bad bringen. Nach dem Bad
legt er sich zu Tisch und speist mit heiterem Gemüt
oder doch, was ebenso wirksam ist, mit heiterer Miene.
Inzwischen leuchteten an mehreren
Stellen aus dem Vesuv breite Flammen und hohe Feuerbrände
empor, deren Glanz und Helligkeit durch die Finsternis
der Nacht gesteigert wurde.
Mein Onkel behauptete, um der Furcht
zu begegnen, die Landleute hätten aus Schrecken
ihre Herdfeuer verlassen und jetzt würden ihre
Häuser in der Einsamkeit brennen. Dann begab
er sich zur Ruhe und schlief wirklich fest ein; denn
die Leute vor der Tür hörten ihn Atem holen,
weil er wegen seines starken Körpers schwer und
laut atmete. Nun wurde aber der Vorhof, aus dem man
in das Zimmer trat, mit Asche und Bimsstein so hoch
angefüllt, dass er bei längerem Verweilen
nicht mehr aus dem Zimmer hätte gehen können.
Man weckt ihn, er steht auf und begibt sich zu Pomponianus
und den anderen, die gewacht hatten. (15) Sie beratschlagen
gemeinsam, ob sie im Haus bleiben oder ins Freie gehen
sollen. Denn die Häuser wankten durch die häufigen
und heftigen Erdstöß,e und schienen sich
gleichsam aus ihrem Grund zu heben und sich bald hierhin,
bald dorthin zu bewegen oder gehoben zu werden. (16)
Dagegen scheute man im Freien das Fallen der noch
so leichten und ausgebrannten Bimssteine. Doch entschied
man sich bei der Abwägung der Gefahren dafür.
Bei meinem Onkel siegte ein Argument über das
andere, bei anderen eine Furcht über die andere.
Sie legen Kissen auf den Kopf und binden sie mit Tüchern
fest; dies diente zum Schutz gegen den Steinregen.
Schon war es anderwärts Tag,
dort war es Nacht, schwärzer und finsterer als
alle Nächte; doch erhellten sie viele Fackeln
und Lichter aller Art. Man beschloss, ans Ufer zu
gehen und aus der Nähe zu sehen, ob man sich
schon aufs Meer wagen könne; dieses blieb aber
wild und ungestüm. (18) Hier legte er sich auf
ein ausgebreitetes Tuch, forderte wiederholt kaltes
Wasser und trank es. Hierauf trieben die Flammen und
als Vorbote der Flammen der Schwefelgeruch die anderen
in die Flucht, ihn ließ,en sie aufzustehen. (19)
Gestützt auf zwei Sklaven erhob er sich, sank
aber sogleich nieder, wie ich vermute, erstickt durch
den dicken Dampf, und weil sich die Luftröhre
verschloss, die bei ihm von Natur aus schwach und
eng war und häufig an Krämpfen litt. (20)
Als es Tag wurde, der dritte, von dem an gerechnet,
den er zuletzt gesehen hatte, fand man seinen Körper
unversehrt, unverletzt und bedeckt, so wie er bekleidet
war, einem Schlafenden ähnlicher als einem Toten.
(21) Indessen waren ich und meine
Mutter in Misenum - Dies aber trägt nichts zur
Geschichte bei, und du wolltest nur etwas über
seinen Tod erfahren. Ich will also Schluss machen.
(22) Als einziges will ich noch beifügen, dass
ich alles, was ich selbst erlebt, und was ich in dem
Augenblick gehört habe, wo die Wahrheit am treuesten
erzählt wird, aufgezeichnet habe. Du wirst das
Wichtigste ausziehen, denn das eine ist ein Brief,
etwas anderes Geschichte, das eine, einem Freund,
ein anderes, für alle zu schreiben. Lebe wohl! |
|
| |
(6,20)
C. PLINIUS TACITO SUO S. |
(1) Ais te adductum
litteris, quas exigenti tibi de morte avunculi mei
scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus
(id enim ingressus abruperam) non solum metus verum
etiam casus pertulerim. "Quamquam animus meminisse
horret, . . . incipiam."
(2) Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis
(ideo enim remanseram) impendi; mox balineum, cena,
somnus inquietus
et brevis.
(3) Praecesserat per multos dies
tremor terrae, minus formidolosus, quia Campaniae
solitus; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri
omnia sed verti crederentur. (4) Inrupit cubiculum
meum mater; surgebam invicem, si quiesceret excitaturus.
Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico
spatio dividebat.
(5) Dubito, constantiam vocare an imprudentiam debeam
(agebam enim duodevicensimum annum): posco librum
Titi Livi, et quasi per otium lego atque etiam, ut
coeperam, excerpo. Ecce amicus avunculi, qui nuper
ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes,
me vero etiam legentem videt, illius patientiam securitatem
meam corripit. Nihilo segnius ego intentus in librum.
(6) Iam hora diei prima, et adhuc
dubius et quasi languidus dies. Iam quassatis circumiacentibus
tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus
et certus ruinae metus.
(7) Tum demum excedere oppido visum; sequitur vulgus
attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum
consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes
premit et impellit.
(8) Egressi tecta consistimus. Multa ibi miranda,
multas formidines patimur. Nam vehicula quae produci
iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias
partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in
eodem vestigio quiescebant. (9) Praeterea mare in
se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus.
Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis
harenis detinebat.
Ab altero latere nubes atra et horrenda,
ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta,
in longas flammarum figuras dehiscebat; fulguribus
illae et similes et maiores erant.
(10) Tum vero idem ille ex Hispania amicus acrius
et instantius "Si frater" inquit "tuus,
tuus avunculus vivit, vult esse vos salvos; si periit,
superstites voluit. Proinde quid cessatis evadere?"
Respondimus non commissuros nos, ut de salute illius
incerti nostrae consuleremus. (11) Non moratus ultra
proripit se effusoque cursu periculo aufertur. Nec
multo post illa nubes descendere in terras, operire
maria; cinxerat Capreas et absconderat, Miseni quod
procurrit, abstulerat. (12) Tum mater orare hortari
iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem, se
et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi
causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me nisi
una non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum
cogo. (13) Paret aegre incusatque se, quod me moretur.
Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio:
densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis
modo infusa terrae sequebatur. "Deflectamus"
inquam "dum videmus, ne in via strati comitantium
turba in tenebris obteramur." (14) Vix consideramus,
et nox non qualis inlunis aut nubila, sed qualis in
locis clausis lumine exstincto.
Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores
virorum; alii parentes alii liberos alii coniuges
vocibus requirebant, vocibus noscitabant; hi suum
casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis
mortem precarentur; (15) multi ad deos manus tollere,
plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et
novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt,
qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent.
Aderant, qui Miseni illud ruisse illud ardere falso,
sed credentibus nuntiabant.
(16) Paulum reluxit, quod non dies
nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur. Et
ignis quidem longius substitit; tenebrae rursus cinis
rursus, multus et gravis. Hunc identidem adsurgentes
excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere
essemus.
(17) Possem gloriari non gemitum
mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse,
nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno
tamen mortalitatis solacio credidissem.
(18) Tandem illa caligo tenuata quasi
in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol
etiam effulsit, luridus tamen, qualis esse, cum deficit,
solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata
omnia altoque cinere tamquam nive obducta.
(19) Regressi Misenum curatis utcumque corporibus
suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Metus
praevalebat; nam et tremor terrae perseverabat, et
plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua
et aliena mala ludificabantur. (20) Nobis tamen ne
tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus,
abeundi consilium, donec de avunculo nuntius.
Haec nequaquam historia digna non
scripturus leges et tibi scilicet, qui requisisti,
imputabis,
si digna ne epistula quidem videbuntur. Vale. |
|
AN
TACITUS |
(1) Du sagst, der Brief, den ich
dir auf dein Verlangen über den Tod meines Onkels
geschrieben habe, habe in dir den Wunsch gewckt, zu
erfahren, was ich in Misenum, wo ich geblieben war
(hier hatte ich abgebrochen), nicht allein für
Schrecken, sondern auch für Unfälle erlebt
habe. "Obgleich schaudernd der Geist zurückbebt
vor der Erinnrung, |
Will ich beginnen." ( Verg.Aen.2,12f).
(2) Nachdem mein Onkel weggegangen war, brachte ich
die übrige Zeit des Tages mit meinen Studien
zu, denn aus diesem Grund war ich zurückgeblieben;
hierauf badete ich, speiste und schlief kurz und unruhig.
(3) Das Erdbeben, das man schon seit
mehreren Tagen spürte, hatte uns als ein in Campanien
gewöhnliches Ereignis nicht sehr beunruhigt.
In jener Nacht aber wurde es so stark, dass alles
sich nicht nur zu bewegen, sondern einzustürzen
schien. (4) Meine Mutter stürzte in mein Schlafzimmer.
Ich stand meinerseits gerade auf, um sie zu wecken,
wenn sie noch schliefe. Wir setzten uns in den Hof,
der in mäßigem Abstand die Häuser
von dem nahen Meer trennte.Ich weiß nicht, soll
ich es Unerschrockenheit oder Gedankenlosigkeit nennen,
denn ich war damals erst achtzehn Jahre alt. Ich lasse
mir die Geschichte des Titus Livius bringen und lese,
als hätte ich alle Muße, und setze auch
die angefangenen Auszüge fort. Plötzlich
erscheint ein Freund meines Onkels, der kürzlich
zu ihm aus Spanien
gekommen war, schimpft, als er mich und meine dasitzen
sieht, mich sogar lesen, sie wegen ihrer Geduld, mich
wegen meiner Sorglosigkeit. Ich aber las nicht weniger
eifrig weiter.
(6) Es war schon die erste Tagesstunde
(6 Uhr morgens) und noch war der Tag zögerlich
und schlaff. Da die umliegenden Gebäude heftig
schwankten, war die Gefahr des Einsturzes in dem beschränkten,
wenngleich offenen Raum groß und unabweisbar.
(7) Jetzt erst beschlossen wir, die Stadt zu verlassen.
Die erschrockene Menge folgt uns, zieht, was in der
Angst als Klugheit gilt, fremden Rat dem eigenen vor
und drängt und stößt uns in riesigem
Zug voran. (8) Als wir die Gebäude hinter uns
hatten, machten wir Halt. Aber auch hier neue Wunder,
neue Schreken. Denn die Wagen, die wir hatten hinausfahren
lassen, wurden auf ganz ebenem Feld hin und her geworfen
und blieben selbst dann nicht auf der Stelle, wenn
Steine unterlegt wurden. (9) Es war, als verschlinge
das Meer sich selbst und werde durch die Erderschütterung
gleichsam auf sich selbst zurückgeworfen. Zumindest
war das Ufer vorgerückt und hiet viele Seetiere
auf dem trockenen Strand zurück.
Auf der entgegengesetzten Seite zerplatzte
eine schreckliche schwarze Wolke, schoss und schleuderte
schlangenförmige Feuermassen umher und entlud
sich in länglichen Flammengestalten, die wie
Blitze aussahen, aber größer waren. (10)
Jetzt wurde der Freund aus Spanien
heftiger und dringender: "Wenn dein Bruder",
sagte er, "wenn dein Onkel noch lebt, so will
er euch gerettet wissen, und ist er gestorben, so
hat er gewollt, dass ihr ihn überlebt; was zögert
ihr also mit euerer Flucht?" Wir entgegneten,
dass wir es nicht über uns brächten, für
unsere Rettung zu sorgen, solange wir über seine
im Ungewissheit seien. (11) Er verweilt nun nicht
länger, stürzt fort und entreißt sich
in schnellem Lauf der Gefahr. Bald darauf lässt
sich jene Wolke auf die Erde herab, bedeckt die See.
Sie hatte Capri umgeben und eingehüllt; auch
das Vorgebirge von Misenum hatte sie unseren Blicken
entzogen. (12) Jetzt ermahnte, bat, befahl mir die
Mutter zu fliehen, so gut ich könne: ich sei
jung und werde leicht entkommen; sie wolle, von Alter
und Krankheit niedergedrückt, gerne sterben,
wenn sie nur nicht an meinem Tod schuld sei. Ich erwiderte,
dass ich ohne sie nicht überleben wolle, ergreife
ihre Hand und zwinge sie, schneller zu gehen; (13)
sie folgt ungern und macht sich Vorwürfe, dass
sie mich aufhalte.
Schon fällt Asche auf uns, doch
immer noch vereinzelt. Ich sehe zurück. Ein dichter
Qualm kommt in unserem Rücken bedrohlich hinter
uns her, wie ein auf die Erde ergossener Sturzbach:
"Lass uns ein wenig abbiegen," sagte ich,
"solange wir noch sehen, damit wir nicht auf
der Straße umgeworfen und in der Finsternis
von der Menge niedergetreten werden." Kaum hatten
wir uns niedergelassen, als es finstere Nacht wurde,
nicht eine mondlose oder wolkenverhangene Nacht, sondern
wie wenn in verschlossenen Räumen das Licht ausgelöscht
wird. Nun hörte man Frauen heulen, Kinder wimmern,
Männer schreien; die einen riefen ihren Eltern,
andere ihren Kindern oder ihren Gatten; einige erkannten
sich an den Stimmen, diese bejammerten ihr eigenes
Unglück, jene das ihrer Angehörigen, manche
sehnten sich aus Furcht vor dem Tod nach dem Tod.
Viele erhoben die Hände zu den Göttern,
andere behaupteten, es gebe keine Götter mehr
und es sei die letzte und ewige Nacht der Welt gekommen.
Auch fehlte es nicht an Leuten, die die wirkliche
Gefahr durch erfundene und erlogene Schreckensbotschaften
vergrößerten. Einige erzählten, in
Misenum stehe dies in Flammen, jenes sei eingestürzt,:
alles falsch, und doch glaubte man alles.
(16) Es wurde wieder ein wenig hell,
was uns aber nicht als Tag, sondern als Zeichen des
näher kommenden Feuers vorkam; doch blieb es
in der Entfernung: die Finsternis kam wieder und mit
ihr ein so heftiger und dichter Aschenregen, dass
wir oft aufstehen und sie abschütteln mussten,
um nicht zugedeckt und von ihrer Last erdrückt
zu werden.
(17) Ich könnte mich rühmen,
dass mir in dieser großen Gefahr nicht ein Seufzer,
nicht ein unmännlicher Laut entfahren sei, wenn
ich nicht in der Erwartung, dass ich mit der Welt,
und die Welt mit mir untergehe, den dürftigen
aber doch wirksamen Trost für meinen Tod gefunden
hätte.
Endlich lichtete sich jene Finsternis
in eine Art Rauch oder Nebel auf; es wurde wirklcih
Tag, sogar die Sonne kam zum Vorschein, aber ganz
trübe, wie bei einer Sonnenfinsternis. Alles
zeigte sich dem noch ungewissen Blick verändert,
und doch mit Asche, wie mit Schnee bedeckt. (19) Wir
gingen nach Misenum zurück, pflegten uns, so
gut wir konnten, und brachten die Nacht unruhig und
zwischen Furcht und Hoffnung schwankend zu. Die Furcht
überwog, denn das Erdbeben dauerte fort, und
manche täuschten in wahrer Verrücktheit
durch schreckhafte Prohezeiungen sich und andere über
ihr eigenes und fremdes Unglück. (20) Wir aber
konnten uns, obwohl wir jetzt die Gefahr kannten und
mit ihr rechneten, auch jetzt noch nicht entschließen,
uns zu entfernen, bis wir Nachricht vom Onkel hatten.
Du wirst dies lesen, ohne es in deine
Geschichte aufzunehmen, da es auch dies nicht wert
ist; doch du hast es angefordert musst es dir deswegen
selbst zurechnen, wenn es dir nicht einmal einen Brief
wert zu sein scheint. Lebe wohl! |
|
| Übersetzung: neu
übersetzt auf der Grundlage von C.F.A.
Schott |
|