|
|
|
|
|
| |
C. Plinius Caecilius Secundus
LIBER QUINTUS
|
|
C. Plinius Caecilius Secundus
FÜNFTES BUCH
|
|
| |
(5,6)
C. PLINIUS DOMITIO APOLLINARI SUO S. |
Amavi curam et sollicitudinem tuam,
quod cum audisses me aestate Tuscos meos petiturum,
ne facerem suasisti, dum putas insalubres. (2) Est
sane gravis et pestilens ora Tuscorum, quae per litus
extenditur; sed hi procul a mari recesserunt, quin
etiam Appennino saluberrimo montium subiacent. (3)
Atque adeo ut omnem pro me metum ponas, accipe temperiem
caeli regionis situm villae amoenitatem, quae et tibi
auditu et mihi relatu iucunda erunt.
(4) Caelum est hieme frigidum et
gelidum; myrtos oleas quaeque alia assiduo tepore
laetantur, aspernatur ac respuit; laurum tamen patitur
atque etiam nitidissimam profert, interdum sed non
saepius quam sub urbe nostra necat. (5) Aestatis mira
clementia: semper aer spiritu aliquo movetur, frequentius
tamen auras quam ventos habet. (6) Hinc senes multi:
videas avos proavosque iam iuvenum, audias fabulas
veteres sermonesque maiorum, cumque veneris illo putes
alio te saeculo natum. (7) Regionis forma pulcherrima.
Imaginare amphitheatrum aliquod immensum, et quale
sola rerum natura possit effingere. Lata et diffusa
planities montibus cingitur, montes summa sui parte
procera nemora et antiqua habent. (8) Frequens ibi
et varia venatio. Inde caeduae silvae cum ipso monte
descendunt. Has inter pingues terrenique colles -
neque enim facile usquam saxum etiam si quaeratur
occurrit - planissimis campis fertilitate non cedunt,
opimamque messem serius tantum, sed non minus percoquunt.
(9) Sub his per latus omne vineae porriguntur, unamque
faciem longe lateque contexunt; quarum a fine imoque
quasi margine arbusta nascuntur. (10) Prata inde campique,
campi quos non nisi, ingentes boves et fortissima
aratra perfringunt: tantis glaebis tenacissimum solum
cum primum prosecatur assurgit, ut nono demum sulco
perdometur. (11) Prata florida et gemmea trifolium
aliasque herbas teneras semper et molles et quasi
novas alunt. Cuncta enim perennibus rivis nutriuntur;
sed ubi aquae plurimum, palus nulla, quia devexa terra,
quidquid liquoris accepit nec absorbuit, effundit
in Tiberim. (12) Medios ille agros secat navium patiens
omnesque fruges devehit in urbem, hieme dumtaxat et
vere; aestate summittitur immensique fluminis nomen
arenti alveo deserit, autumno resumit.
(13) Magnam capies voluptatem, si
hunc regionis situm ex monte prospexeris. Neque enim
terras tibi sed formam aliquam ad eximiam pulchritudinem
pictam videberis cernere: ea varietate, ea descriptione,
quocumque inciderint oculi, reficientur.
(14) Villa in colle imo sita prospicit
quasi ex summo: ita leviter et sensim clivo fallente
consurgit, ut cum ascendere te non putes, sentias
ascendisse. A tergo Appenninum, sed longius habet;
accipit ab hoc auras quamlibet sereno et placido die,
non tamen acres et immodicas, sed spatio ipso lassas
et infractas. (15) Magna sui parte meridiem spectat
aestivumque solem ab hora sexta, hibernum aliquanto
maturius quasi invitat, in porticum latam et pro modo
longam. Multa in hae membra, atrium etiam ex more
veterum. (16) Ante porticum xystus in plurimas species
distinctus concisusque buxo; demissus inde pronusque
pulvinus, cui bestiarum effigies invicem adversas
buxus inscripsit; acanthus in plano, mollis et paene
dixerim liquidus. (17) Ambit hunc ambulatio pressis
varieque tonsis viridibus inclusa; ab his gestatio
in modum circi, quae buxum multiformem humilesque
et retentas manu arbusculas circumit. Omnia maceria
muniuntur: hanc gradata buxus operit et subtrahit.
(18) Pratum inde non minus natura
quam superiora illa arte visendum; campi deinde porro
multaque alia prata et arbusta.
(19) A capite porticus triclinium
excurrit; valvis xystum desinentem et protinus pratum
multumque ruris videt, fenestris hac latus xysti et
quod prosilit villae, hac adiacentis hippodromi nemus
comasque prospectat. (20) Contra mediam fere porticum
diaeta paulum recedit, cingit areolam, quae quattuor
platanis inumbratur. Inter has marmoreo labro aqua
exundat circumiectasque platanos et subiecta platanis
leni aspergine fovet. (21) Est in hac diaeta dormitorium
cubiculum quod diem clamorem sonum excludit, iunctaque
ei cotidiana amicorumque cenatio: areolam illam, porticus
alam eademque omnia quae porticus adspicit. (22) Est
et aliud cubiculum a proxima platano viride et umbrosum,
marmore excultum podio tenus, nec cedit gratiae marmoris
ramos insidentesque ramis aves imitata pictura. (23)
Fonticulus in hoc, in fonte crater; circa sipunculi
plures miscent iucundissimum murmur. In cornu porticus
amplissimum cubiculum triclinio occurrit; aliis fenestris
xystum, aliis despicit pratum, sed ante piscinam,
quae fenestris servit ac subiacet, strepitu visuque
iucunda; (24) nam ex edito desiliens aqua suscepta
marmore albescit. Idem cubiculum hieme tepidissimum,
quia plurimo sole perfunditur. (25) Cohaeret hypocauston
et, si dies nubilus, immisso vapore solis vicem supplet.
Inde apodyterium balinei laxum et hilare excipit cella
frigidaria, in qua baptisterium amplum atque opacum.
Si natare latius aut tepidius velis, in area piscina
est, in proximo puteus, ex quo possis rursus astringi,
si paeniteat teporis. (26) Frigidariae cellae conectitur
media, cui sol benignissime praesto est; caldariae
magis, prominet enim. In hac tres descensiones, duae
in sole, tertia a sole longius, a luce non longius.
(27) Apodyterio superpositum est sphaeristerium, quod
plura genera exercitationis pluresque circulos capit.
Non procul a balineo scalae, quae in cryptoporticum
ferunt prius ad diaetas tres. Harum alia arcolae illi,
in qua platani quattuor, alia prato, alia vineis imminet
diversasque caeli partes ut prospectus habet. (28)
In summa cryptoporticu
cubiculum ex ipsa cryptoporticu
excisum, quod hippodromum vineas montes intuetur.
Iungitur cubiculum obvium soli, maxime hiberno. Hinc
oritur diaeta, quae villae hippodromum adnectit. Haec
facies, hic usus a fronte.
(29) A latere aestiva cryptoporticus
in edito posita, quae non adspicere vineas sed tangere
videtur. In media triclinium saluberrimum afflatum
ex Appenninis vallibus recipit; post latissimis fenestris
vineas, valvis aeque vineas sed per cryptoporticum
quasi admittit. (30) A latere triclinii quod fenestris
caret, scalae convivio utilia secretiore ambitu suggerunt.
In fine cubiculum, cui non minus iucundum prospectum
cryptoporticus
ipsa quam vineae praebent. Subest cryptoporticus
subterraneae similis; aestate incluso frigore riget
contentaque acre suo nec desiderat auras nec admittit.
(31) Post utramque cryptoporticum,
unde triclinium desinit, incipit porticus ante medium
diem hiberna, inclinato die aestiva. Hac adeuntur
diaetae duae, quarum in altera cubicula quattuor,
altera tria ut circumit sol aut sole utuntur aut umbra.
(32) Hanc dispositionem amoenitatemque
tectorum longe longeque praecedit hippodromus. Medius
patescit statimque intrantium oculis totus offertur,
platanis circumitur; illae hedera vestiuntur utque
summae suis ita imae alienis frondibus virent. Hedera
truncum et ramos pererrat vicinasque platanos transitu
suo copulat. Has buxus interiacet; exteriores buxos
circumvenit laurus, umbraeque platanorum suam confert.
(33) Rectus hic hippodromi limes in extrema parte
hemicyclio frangitur mutatque faciem: cupressis ambitur
et tegitur, densiore umbra opacior nigriorque; interioribus
circulis - sunt enim plures - purissimum diem recipit.
(34) Inde etiam rosas effert, umbrarumque frigus non
ingrato sole distinguit. Finito vario illo multiplicique
curvamine recto limiti redditur nec huic uni, nam
viae plures intercedentibus buxis dividuntur.
(35) Alibi pratulum, alibi ipsa buxus
intervenit in formas mille descripta, litteras interdum,
quae modo nomen domini dicunt modo artificis: alternis
metulae surgunt, alternis inserta sunt poma, et in
opere urbanissimo
subita velut illati ruris imitatio. Medium spatium
brevioribus utrimque platanis adornatur. (36) Post
has acanthus hinc inde lubricus et flexuosus, deinde
plures figurae pluraque nomina.
In capite stibadium candido marmore
vite protegitur; vitem quattuor columellae Carystiae
subeunt. Ex stibadio aqua velut expressa cubantium
pondere sipunculis effluit, cavato lapide suscipitur,
gracili marmore continetur atque ita occulte temperatur,
ut impleat nec redundet. (37) Gustatorium graviorque
cena margini imponitur, levior naucularum et avium
figuris innatans circumit. Contra fons egerit aquam
et recipit; nam expulsa in altum in se cadit iunctisque
hiatibus et absorbetur et tollitur. E regione stibadii
adversum cubiculum tantum stibadio reddit ornatus,
quantum accipit ab illo. (38) Marmore splendet, valvis
in viridia prominet et exit, alia viridia superioribus
inferioribusque fenestris suspicit despicitque. Mox
zothecula refugit quasi in cubiculum idem atque aliud.
Lectus hic et undique fenestrae, et tamen lumen obscurum
umbra premente. (39) Nam laetissima vitis per omne
tectum in culmen nititur et ascendit. Non secus ibi
quam in nemore iaceas, imbrem tantum tamquam in nemore
non sentias. (40) Hic quoque fons nascitur simulque
subducitur. Sunt locis pluribus disposita sedilia
e marmore, quae ambulatione fessos ut cubiculum ipsum
iuvant. Fonticuli sedilibus adiacent; per totum hippodromum
inducti strepunt rivi, et qua manus duxit sequuntur:
his nunc illa viridia, nunc haec, interdum simul omnia
lavantur.
(41) Vitassem iam dudum ne viderer
argutior, nisi proposuissem omnes angulos tecum epistula
circumire. Neque enim verebar ne laboriosum esset
legenti tibi, quod visenti non fuisset, praesertim
cum interquiescere, si liberet, depositaque epistula
quasi residere saepius posses. Praeterea indulsi amori
meo; amo enim, quae maxima ex parte ipse incohavi
aut incohata percolui. (42) In summa - cur enim non
aperiam tibi vel iudicium meum vel errorem? - primum
ego officium scriptoris existimo, titulum suum legat
atque identidem interroget se quid coeperit scribere,
sciatque si materiae immoratur non esse longum, longissimum
si aliquid accersit atque attrahit. (43) Vides quot
versibus Homerus, quot Vergilius arma hic Aeneae Achillis
ille describat; brevis tamen uterque est quia facit
quod instituit. Vides ut Aratus minutissima etiam
sidera consectetur et colligat; modum tamen servat.
Non enim excursus hic eius, sed opus ipsum est. (44)
Similiter nos ut 'parva magnis', cum totam villam
oculis tuis subicere conamur, si nihil inductum et
quasi devium loquimur, non epistula quae describit
sed villa quae describitur magna est.
Verum illuc unde coepi, ne secundum
legem meam iure reprendar, si longior fuero in hoc
in quod excessi. (45) Habes causas cur ego Tuscos
meos Tusculanis Tiburtinis Praenestinisque praeponam.
Nam super illa quae rettuli, altius ibi otium et pinguius
eoque securius: nulla necessitas togae, nemo accersitor
ex proximo, placida omnia et quiescentia, quod ipsum
salubritati regionis ut purius caelum, ut aer liquidior
accedit. (46) Ibi animo, ibi corpore maxime valeo.
Nam studiis animum, venatu corpus exerceo. Mei quoque
nusquam salubrius degunt; usque adhuc certe neminem
ex iis quos eduxeram mecum, - venia sit dicto - ibi
amisi. Di modo in posterum hoc mihi gaudium, hanc
gloriam loco servent! Vale. |
|
AN
DOMITIUS APOLLINARIS |
Sehr erfreulich war mir die Aufmerksamkeit
und Fürsorge, mit der du mir bei der Nachricht, dass
sich diesen Sommer auf mein tuskisches Landgut gehen
wolle, abrietest, dies zu tun, weil du es für ungesund
hältst. Allerdings ist die tuskische Seeküste gefährlich
und ungesund, allein mein Landgut ist weit vom Meer
entfernt und liegt sogar am Fuße des Apennins, des
gesundesten aller Gebirge. Lass dir also, um meinetwegen
alle Furcht zu verlieren, die Milde des Himmels, die
Lage der Gegend, die Anmut des Landgutes beschreiben,
was du gern hören wirst und ich gern erzähle.
Im Winter ist die Luft rauh und kalt,
sie verschmäht und tötete Mythen, Ölbäume und was
sonst anhaltende Warme liebt, doch duldet sie den
Lorbeer, der hier ganz herrlich gedeiht, und nur zuweilen,
aber nicht öfter als bei der Stadt erfriert. Der Sommer
ist ausnehmend mild. Die Luft ist stets bewegt, doch
häufiger durch sanfte als durch rauhe Winde. Darum
gibt es viele alte Leute; man findet junge Männer,
deren Väter und Großväter noch leben, man hört alte
Geschichten und die Reden der Voreltern; wenn man
hierher kommt, glaubt man, in einem anderen Jahrhundert
geboren zu sein; die Gestaltung der Gegend ist sehr
schön. Stelle dir ein ungeheuere Amphitheater vor,
wie nur die Natur es schaffen kann. Eine weite und
ausgedehnte Gegend wird von Bergen eingeschlossen:
die Berge tragen auf ihren höchsten Rücken alte und
hohe Wälder, wo die Jagd reich und mannigfaltig ist.
An dem Gebirge herunter ziehen sich Schlaghölzer,
zwischen ihnen erheben sich Hügel mit urbarem und
fettem Boden - nicht leicht stößt man auf Felsen,
auch wenn man sie sucht - die auch dem ebensten Feld
an Fruchtbarkeit nichts nachgeben und die auch die
reichste Ente, nur etwas später, zur Reife bringen.
Unter ihnen denen sich auf dieser ganzen Seite Weinberge
aus, die weit und breit eine harmonische Aussicht
gewähren und unten mit einer Einfassung von Gebüsch
versehen sind. Dann kommen Wiesen und Felder. Das
Ackerfeld kann nur mit großen Ochsen und den stärksten
Pflügen umgebrochen werden. Der äußerst starke Boden
reißt sich beim ersten Aufbrechen in so starke Schollen,
dass er erst beim neunten Umpflügen bezwungen wird.
Die Wiesen sind voll Blumen und wie mit Edelsteinen
besetzt und bringen den Klee und andere Graspflanzen
stets zart und saftig, gleichsam in neuem Wuchs hervor,
denn alles wird von lebendigem Wasser befruchtet:
wo aber auch noch so viel Wasser ist, ist doch nirgends
Sumpf, weil der abhängige Boden, was er nicht an Feuchtigkeit
einsaugt, dem Tiber zugeführt. Dieser fließt mitten
durch die Felder, ist schiffbar und führt im Winter
und im Frühjahr alle Früchte in die Stadt. Im Sommer
fällt das Wasser ungestört bei Druckern Nürnberg auf,
der große Strom zu sein, den er in Herbst wieder wird.
Diese Landschaft vom Gebirge herab
zu sehen würde dir großen Genuss gewähren; du würdest
keine wirkliche, sondern eine idealisch schön gemalte
Gegend zu sehen glauben, so sehr wird das Auge, wohin
es sich wendet, durch Abwechslung und Gruppierungen
erquickt.
Mein Landhaus liegt am Fuß eines
Hügels, und doch hat es die Aussicht wie auf der Höhe,
so sanft und allmählich, gleichsam unmerklich erhebt
sich der Hügel, worauf es steht; man glaubt durchaus
nicht zu steigen, und doch merkt man, dass man gestiegen
ist. Hinter ihm aber in ziemlicher Ferne liegt der
Apennin. Von ihm weht auch bei heiterem und stillem
Wetter frischer Wind, doch nicht scharf und schneidend,
sondern durch die Entfernung gebrochen und gemildert.
Es sieht größtenteils gegen Mittag und lädt gleichsam
die Sonne im Sommer von zwölf Uhr, im Winter etwas
später in die Breite und vortretende Säulenhalle ein.
Diese hat viele Abteilungen und einen Vorhof nach
alter Bauart. Vor dem Säulengang ist eine offene Terrasse,
mit Buchs eingefasst, die Bäume in verschiedene Gestalten
geschnitten; unter diesen ein abhängiges Rasenstück,
an dessen Fuß auf beiden Seiten des Wegs verschiedene
Tiergestalten in Buchs einander gegenüberstehen. Auf
der Ebene wächst der Akanthus weich, fast möchte ich
sagen durchsichtig. Ringsum zieht sich ein Heckengang
mit dichtem und mannigfaltig geschnittenem Gebüsch.
Um diesen läuft eine Allee in Form eines Zirkus, mit
verschieden gestaltetem Buchs und niederen und zurückgeschnittenen
Bäumchen. Das Ganze ist mit einer Mauer umgeben, die
treppenweise gezogener Buchs versteckt und dem Auge
entzieht.
Dann kommt ein Wiesenplatz, durch
Natur ebenso schön wie die eben beschriebene Anlage
durch Kunst; endlich Felder und viele andere Wiesen
und Gehölze.
An der Spitze des Gartensaals befindet
sich ein Speisesaal, in dem man durch die Türen das
Ende der Terrasse, durch die Fenster die Wiese und
viel Feld übersieht. Hier hat man die Aussicht auf
die Terrasse, auf die vorspringenden Teile des Landhauses,
auf die Waldpartie und die Baumgipfel der nahen Rennbahn.
Ungefähr in der Mitte des Säulengangs ist ein Sommerhaus
etwas rückwärts gelegenen, das einen kleinen von vier
Platanen beschatteten Platz einschließt. Unter diesen
springt aus einem marmornen Becken Springbrunnen,
der die umstehenden Platanen und den Grasplatz unter
ihnen besprengt und erfrischt. In diesem Sommerhaus
ist ein Schlafzimmer, in das kein Tageslicht, kein
Getöse und Geräusch dringt, nebenan ist auch das gewöhnliche
Speisezimmer für Freunde. Ein anderer Säulengang sieht
auf diesen kleinen Hof und zugleich hat man die selbe
Aussicht, wie in dem anderen. Auch befindet sich hier
noch ein anderes Schlafzimmer, das von der nächststehenden
Platane ganz grün und beschattet, und bis an das Gesims
mit Marmor ausgelegt ist: so schön wie der Marmor
ist auch die Malerei, die Bäume, Zweige und auf diesen
sitzende Vögel darstellt. Unten ist eine kleine Quelle,
die ihn durch verschiedene Röhren in ein Becken fließt
und ein angenehmes Gemurmel macht. An der Ecke des
Säulengangs kommt man von dem Speisesaal in ein sehr
geräumiges Zimmer, dessen Fenster teils auf die Terrasse,
teils auf die Wiese, zunächst aber auf einen See gehen,
der hart unter den Fenstern liegt und Auge und Ohr
ergötzt, weil das von oben herab fallende Wasser in
einem marmornen Becken weiß schäumend aufgefangen
wird. Dieses Zimmer ist im Winter außerordentlich
warm, weil es der Sonne sehr ausgesetzt ist. Mit ihm
steht ein Heizzimmer in Verbindung, dass am trüben
Tagen durch Ausströmen seiner warmen Luft die Sonne
ersetzt. Aus einem geräumigen und freundlichen Auskleidezimmer
tritt man in das für das kalte Bad bestimmte Kabinett,
in dem ein großes und schattiges Schwimmbad ist. Will
man größeren und laueren Platz zum Schwimmen, so kann
man dies in dem Teich im Hof, und ist es hier zu warm,
so kann man sich durch den naheliegenden Brunnen wieder
erfrischen. Auf das kalte Bad folgt ein anderes, das
die Sonne aufs angenehmste erwärmt, doch nicht so
sehr wie das warme Bad, das weiter hinaus gebaut ist.
In dieses führen drei Treppen hinab, wovon zwei der
Sonne ausgesetzt sind; die dritte, obgleich ganz hell,
ist es weniger. Über dem Auskleidezimmer ist das Ballzimmer,
dass für verschiedene Leibesübungen geeignet ist und
mehrere Abteilungen enthält. Nicht weit vom Bad ist
eine Treppe, die in eine bedeckte Halle, zuvor aber
zu drei Zimmern führt. Von diesen geht das eine auf
jenen kleinen Hof, in dem die vier Platane sind, das
andere auf die Wiesen und das dritte auf die Weinberge,
so dass jedes nach verschiedenen Himmelsgegenden sieht
und verschiedene Aussichten hat. An dem oberen Ende
der bedeckten Halle ist ein Zimmer, aus der Halle
selbst herausgeschnitten, in dem man die Aussicht
auf die Rennbahn, die Weinberge und die Berge hat.
Ein zweites Zimmer stößt daran, dass viele Sonne hat,
besonders im Winter. Nun kommt ein Gemach, dass die
Rennbahn mit dem Landhaus in Verbindung setzt. Dies
ist die Gestalt und die Ansicht der Vorderseite.
Auf der Seite ist in der Höhe ein
gedeckter Gang für den Sommer, der nicht nur die Aussicht
auf die Weinberge hat, sondern an sie anzustoßen scheint.
In der Mitte nimmt der Speisesaal die herrlichste
Luft aus den Tälern des Apennins in sich auf, durch
große Fenster sieht man hinten auf Weinberge und durch
die Türen und den gedeckten Gang hindurch sind sie
gleichsam ganz nahe gerückt. Auf der Seite des Speisesaals,
wo keine Fenster sind, kann man durch eine versteckte
Treppe herbeischaffen, was zu einem Gastmahl nötig
ist. Am Ende des Gangs ist ein Zimmer, das eine nicht
minder schöne Aussicht auf den bedeckten Gang, als
auf die Weinberge hat. Unten ist noch ein bedeckter,
fast unterirdischer Gang, der im Sommer ganz kühl
ist und von außen wieder Luft bedarf noch zulässt.
Nach diesen beiden bedeckten Gängen fängt da, wo der
Speisesaal aufhört, der Säulengang an, der vormittags
winterlichen, nachmittags sommerlich ist. Durch diesen
gelangt man zu zwei Wohnungen, von denen die eine
mit vier, die andere mit drei Zimmern, je nach dem
Sonnenlauf, Sommer oder Schatten hat.
Vor diesen wohl eingerichteten und
schönen Gebäuden dehnt sich weithin eine Rennbahn
aus, die, in der Mitte offen, sich dem Blick des Eintretenden
in ihrer ganzen Ausdehnung darstellt und mit Platanen
eingefasst ist. Diese sind mit Efeu bekleidet und
grünen oben in eigenem, unten in fremdem Laub. Der
Efeu rankt sich am Stamm und den Zweigen hinauf und
verbindet die nahestehenden Platanen durch Gewinde
miteinander. Unten steht Buchs dazwischen. Außen ist
der Buchs mit Lorbeer eingefasst, der seinen Schatten
mit dem der Platanen vermischt. Diese gerade auslaufende
Rennbahn verändert ihre Gestalt und biegt am Ende
in einen Halbzirkel aus, der von Zypressen eingefasst
und bedeckt ist und in dunklen und schwarzen Schatten
gehüllt ist; in den inneren Kreisen aber, von denen
es mehrere gibt, ist der hellste Tag. Hier wachsen
auch Rosen, und die Kühle des Schattens wechselt mit
lieblichem Sonnenschein. Aus diesen mannigfachen und
krummen Gängen kommt man wieder in eine gerade Allee,
und zwar nicht in eine einzige; denn es laufen mehrere
durch Buchs abgeteilt nebeneinander.
Hier ist ein kleiner Grasplatz; dort
ist der Buchs in tausend Formen geschnitten, bisweilen
in Buchstaben, die bald den Namen des Herrn, bald
dem des Gärtners darstellen; dazwischen wechseln kleine
Pyramiden mit Apfelbäumen ab, und in der Mitte dieses
schön angelegten Platzes, der von beiden Seiten mit
niedrig gehaltenen Platanen geziert ist, findet man
sich auf einmal wie auf dem Feld. Hinter diesen ist
glatter und sich ringelnder Akanthus gepflanzt; auf
diesen folgen wieder mehrere Figuren und Namen.
Oben am Gang ist eine Bank von weißen
Marmor, von Weinreben beschattet; diese werden von
vier Säulen aus karystischem Marmor getragen. Aus
der Bank fließt Wasser aus Röhren, als ob die Last
der darauf Liegenden es auspresste; es fällt in einen
ausgehöhlten Stein und wird in einem niedlichen Marmorbecken
künstlich so aufgefasst, dass es immer voll ist, ohne
überzufließen. Die Schüsseln und schwereren Gerichte
stellt man an den Rand des Beckens; die leichteren
aber schwimmen auf Figuren, die Schiffchen und Vögel
vorstellen, im Wasser bei den Gästen umher. Gegenüber
spritzt ein Springbrunnen Wasser aus und nimmt es
wieder auf, indem durch die nebeneinander befindlichen
Mündungen das Wasser in die Höhe getrieben wird und
wieder abfließt. Der Bank gegenüber ist ein Zimmer
und eins wird durch das andere verschönert. Es glänzt
von Marmor, seine Türen öffnen sich ins Grüne; auch
die Fenster sind oben und unten grün belaubt. In diesem
Zimmer aber verbirgt sich ein kleines Kabinett, als
ob es zu einem anderen Zimmer gehörte. Hier steht
ein Bett, ringsum sind Fenster und doch ist das Licht
durch das umschattende Laub gedämpft. Denn freundliche
und schlanke Reben streben und ranken sich um das
ganze Gebäude bis an das Dach hinauf. Man liegt dort
wie im Wald, ohne wie im Wald vom Regen durchnässt
zu werden. Auch hier ist ein Springbrunnen, der sogleich
weitergeführt wird. An mehreren Stellen sind Sitze
von Marmor angebracht, die den durch das Gehen Ermüdeten
so gut wie das Zimmer selbst zum Ruhen einladen. An
diesen Sitzen befinden sich kleine Brunnen, und in
der ganzen Rennbahn rieseln überall Bäche, die in
Röhren geleitet werden, wohin man es will. Dadurch
wird bald diese, bald jene grüne Anlage, manchmal
werden alle zusammen gewässert.
Ich hätte schon lange aufgehört,
um nicht geschwätzig zu erscheinen, wenn ich mir nicht
vorgenommen hätte, alle Winkel mit ihren zu durchlaufen.
Ich befürchte auch keineswegs, dass du beim Lesen
Langeweile bekommst, weil du gewiss an Ort und Stelle
keine hättest, besonders da du nach Belieben öfter
ausruhen, den Brief weglegen und gleichsam niedersitzen
kannst. Denn ich liebe, was ich zum Teil selbst angefangen
oder als angefangen vollendet habe. Mit einem Wort
(denn warum soll ich dir mein Urteil oder auch mein
Vorurteil nicht mitteilen?) ich halte für die erste
Pflicht eines Schriftstellers, dass er seinen Gegenstand
vor Augen habe und sich immer wieder frage, was er
zu schreiben unternommen habe, und dass er wisse,
dass er, wenn er bei der Sache bleibt, nicht langweilig
wird, sondern nur dann, und zwar im höchsten Grade,
wenn er fremde Sachen beimischt und hineinzieht. Du
siehst, in wie vielen Versen Homer und Vergil, jener
die Waffen des Achilleus, dieser die des Aeneas beschreiben:
doch sind beide kurz, weil sie tun, was sie sich vorgenommen
haben. Du siehst, wie Aratos auch die kleinsten Sterne
verfolgt und aufzählt, und doch hält er Maß. Denn
es ist keine Abschweifung, sondern das Werk selbst.
So ist auch, wenn ich, um Kleines mit Großen zu vergleichen,
das ganze Landhaus deinem Blick darzustellen versuche,
wenn ich nichts herbeiziehe und sozusagen keinen Umweg
mache, nicht mein Brief groß, der beschreibt, sondern
das Landhaus, das beschrieben wird.
Doch zurück dahin, von wo ich ausging,
um nicht nach meinem eigenen Gesetz gerichtet zu werden,
wenn ich bei Nebensachen zu lange verweile. Du weißt
nun, warum ich mein tuskisches Landgut dem Tusculanum,
dem tiburtinischen und dem praenestinischen vorziehe.
Denn außer den aufgezählten Vorzügen habe ich dort
eine größere, behaglichere und eine um so viel mehr
sicherere Muße. Hier bedarf es keiner Toga, hier ist
niemand bei der Hand, mich zu übervorteilen. Alles
ist ruhig und still und hinzu kommt noch die gesunde
Gegend, der reine Himmel, die herrliche Luft. Hier
fühle ich mich an Leib und Seele am wohlsten. Den
Geist beschäftige ich mit Studien, den Körper mit
Jagen. Auch meine Leute befinden sich nirgends besser
als hier; wenigstens habe ich bis jetzt (den Göttern
sei's gedankt) keinen von denen, die ich mit hierher
brachte, verloren. Mögen die Götter auch in Zukunft
mir diese Freude, dem Ort diesen Ruhm gönnen. Lebe
wohl! |
|
| |
(5,8)
C. PLINIUS TITINIO CAPITONI SUO S. |
(1) Suades, ut historiam scribam,
et suades non solus: multi hoc me saepe monuerunt
et ego volo, non quia commode facturum esse confidam
- id enim temere credas nisi expertus -, sed quia
mihi pulchrum in primis videtur non pati occidere,
quibus aeternitas debeatur, aliorumque famam cum sua
extendere. (2) Me autem nihil aeque ac diuturnitatis
amor et cupido sollicitat, res homine dignissima,
eo praesertim, qui nullius sibi conscius culpae posteritatis
memoriam non reformidet. (3) Itaque diebus ac noctibus
cogito, si "qua me quoque possim tollere humo";
id enim voto meo sufficit, illud supra votum "victorque
virum volitare per ora"; "quamquam o!":
sed hoc satis est, quod prope sola historia polliceri
videtur. (4) Orationi enim et carmini parva gratia,
nisi eloquentia est summa: historia quoquo modo scripta
delectat. Sunt enim homines natura curiosi, et quamlibet
nuda rerum cognitione capiuntur, ut qui sermunculis
etiam fabellisque ducantur. Me vero ad hoc studium
impellit domesticum quoque exemplum. (5) Avunculus
meus idemque per adoptionem pater historias et quidem
religiosissime scripsit. Invenio autem apud sapientes
honestissimum esse maiorum vestigia sequi, si modo
recto itinere praecesserint. Cur ergo cunctor? (6)
Egi magnas et graves causas. Has, etiamsi mihi tenuis
ex iis spes, destino retractare, ne tantus ille labor
meus, nisi hoc, quod reliquum est studii, addidero,
mecum pariter intercidat. (7) Nam si rationem posteritatis
habeas, quidquid non est peractum, pro non incohato
est. Dices: "Potes simul et rescribere actiones
et componere historiam." Utinam! sed utrumque
tam magnum est, ut abunde sit alterum efficere. (8)
Unodevicensimo aetatis anno dicere in foro coepi,
et nunc demum, quid praestare debeat orator, adhuc
tamen per caliginem
video. (9) Quid, si huic oneri novum accesserit? Habet
quidem oratio et historia multa communia, sed plura
diversa in his ipsis, quae communia videntur. Narrat
illa narrat haec, sed aliter: huic pleraque humilia
et sordida et ex medio petita, illi omnia recondita
splendida excelsa conveniunt; (10) hanc saepius ossa
musculi nervi, illam tori
quidam et quasi iubae decent; haec vel maxime vi amaritudine
instantia, illa tractu et suavitate atque etiam dulcedine
placet; postremo alia verba alius sonus alia constructio.
(11) Nam plurimum refert, ut Thucydides ait, κτῆμα
sit an ἀγώνισμα; quorum alterum oratio, alterum historia
est. His ex causis non adducor, ut duo dissimilia
et hoc ipso diversa, quo maxima, confundam misceamque,
ne tanta quasi colluvione turbatus ibi faciam, quod
hic debeo; ideoque interim veniam, ut ne a meis verbis
recedam, advocandi peto. (12) Tu tamen iam nunc cogita,
quae potissimum tempora aggrediar. Vetera et scripta
aliis? Parata inquisitio, sed onerosa collatio. Intacta
et nova? Graves offensae levis gratia. (13) Nam praeter
id, quod in tantis vitiis hominum plura culpanda sunt
quam laudanda, tum, si laudaveris, parcus, si culpaveris,
nimius fuisse dicaris, quamvis illud plenissime, hoc
restrictissime feceris. (14) Sed haec me non retardant;
est enim mihi pro fide satis animi: illud peto praesternas,
ad quod hortaris, eligasque materiam, ne mihi iam
scribere parato alia rursus cunctationis et morae
iusta ratio nascatur. Vale. |
|
AN
TITINIUS CAPITO |
(1) Du rätst mir, eine Geschichte
zu schreiben, und rätst mir nicht als einziger
dazu: Viele haben mich schon oft dazu ermuntert, und
ich will es auch, nicht weil ich glaube, es sei leicht
zu meistern (denn das könnte man leichtfertig
glauben, wenn man es nicht versucht hat), sondern
weil es mir besonders schön erscheint, diejenigen
nicht untergehen zu lassen, denen Unsterblichkeit
gebührt, und fremden Ruhm mit dem eigenen zu
verewigen. (2) Mich aber reizt nichts so sehr wie
die Sehnsucht und Begierde nach dauerndem Ruhm, das
wertvollste für einen Menschen, besonders wenn
er sich keiner Schuld bewusst ist und das Andenken
der Nachwelt nicht fürchten muss. (3) Ich sinne
also Tag und Nacht, "... wie ich mich selber
| Heb' aus dem Staub..." (Verg.georg.3,8) Dies
genügt nämlich meinem Wunsch; mehr als ich
wünsche, wäre aber: "... im Triumph
die Lippen des Volks zu durchfliegen..." (Verg.georg.3,9).
"Doch ach!" (Verg.Aen.5,195): Doch das ist
genug, was die Geschichte beinahe allein zu gewähren
scheint. (4) Denn Rede und Gedicht haben ihren Reiz
nur bei vollkommener Beredsamkeit; Geschichte ergötzt,
sie mag geschrieben sein, wie sie will. Denn die Menschen
sind von Natur aus neugierig, ihnen gefällt eine
ganz nackte Darstellung von Begebenheiten, so dass
sie sich sogar durch Märchen und Fabeln einnehmen
lassen. Mich treibt aber auch ein Beispiel aus unserer
Familie zu dieser Wissenschaft, (5) denn mein Onkel
und Adoptivvater war ein Geschichtsschreiber, und
zwar ein sehr gewissenhafter. Ich finde aber bei den
Weisen, es sei schön, in die Fußstapfen
der Alten zu treten, sofern diese auf dem rechten
Weg vorangegangen seien. Was zögere ich also?
(6) Ich habe große und wichtige Rechtssachen
geführt. Diese entschließe ich mich, auch
wenn ich mir nicht viel davon verspreche, zu überarbeiten,
damit diese große Arbeit nicht zugleich mit
mir vergehe, wenn ich die Mühe, die sie noch
erfordert, nicht darauf verwende. (7) Wenn man die
Nachwelt im Auge hat, so ist, was nicht vollendet
ist, so gut wie nicht angefangen. Du sagst aber: "Du
kannst zur gleichen Zeit deine Reden umarbeiten und
Geschichte schreiben." Wäre es doch so!
Aber beides ist ein so schwierig, dass es genügt,
nur eines zu vollenden. (8) Mit neunzehn Jahren fing
ich an, auf dem Forum zu reden, und jetzt er sehe
ich, und das noch wie durch einen Nebel, was ein Redner
leisten muss. (9) Wie, wenn zu einer solchen Arbeit
eine neue dazukommt? Eine Rede und eine Geschichte
haben zwar vieles gemeinsam, aber allzu viel von dem,
was ihnen gemeinsam zu sein scheint, ist doch noch
sehr verschieden. Diese erzählt und jene erzählt,
doch in anderer Weise: Diese beschäftigt sich
mit Niedrigem und Schmutzigem und gehört dem
Alltagsleben an; in jener muss alles ausgesucht, glänzend
und erhaben sein. (10) In dieser dürfen zuweilen
die Knochen, die Muskeln und Sehnen durchscheinen;
in jener gefällt das volle Fleisch und gleichsam
eine wehende Mähne. Diese verlangt hauptsächlich
Kraft, Heftigkeit, Bestimmtheit, jene Ausführlichkeit,
Anmut, sogar Lieblichkeit. Schließlich sind
Ausdruck, Ton und Wortfügung verschieden. (11)
Denn sehr wichtig ist, wie Thukydides sagt, ob es
einen Besitz oder ein Prunkstück ist: jenes ist
die Geschichte, dieses die Rede. Aus diesen Gründen
lasse ich mich nicht bewegen, zwei unähnliche
und eben durch ihre Größe so verschiedene
Dinge zu vermischen und durcheinander zu werfen, damit
ich nicht gleichsam durch einen solchen Mischmasch
verwirrt werde und dort tue, was ich hier tun sollte.
Darum erbitte ich mir, um bei meiner Diktion zu bleiben,
einstweilen Fristaufschub zur Beratung. (12) Bedenke
du aber jetzt schon, welchen Zeitabschnitt ich wählen
soll, einen älteren, den schon andere dargestellt
haben? - Hier sind die Hilfsmittel zur Hand, aber
die Zusammenstellung ist schwierig; einen der noch
nicht dargestellt und neu ist? - Da gibt es mancherlei
Anstoß und wenig Dank. Denn abgesehen davon,
dass bei der allgemeinen Sittenverderbnis mehr zu
tadeln als zu loben ist, ist es immer zu wenig, wenn
man lobt, und immer zu viel, wenn man tadelt, auch
wenn man jenes noch so reichlich, dieses noch so sparsam
tut. (14) Doch dies hält mich nicht ab, denn
entsprechend meiner Ehrlichkeit habe ich Mut genug.
Darum bitte ich dich, dass du mir den Weg zu deinem
Vorschlag bahnst und mir den Gegenstand aussuchst,
damit mich nicht, wenn ich endlich zum Schreiben komme,
ein anderer gerechter Grund erwächst, es zu verzögern
und hinauszuschieben. Lebe wohl! |
|
| |
(5,19)
C. PLINIUS VALERIO PAULINO SUO S. |
(1) Video quam molliter
tuos habeas; quo simplicius tibi confitebor, qua indulgentia
meos tractem. (2) Est mihi semper in animo et Homericum
illud πατὴρ δ' ὥς ἤπιος ἦεν et hoc nostrum "pater
familiae". Quod si essem natura asperior et durior,
frangeret me tamen infirmitas liberti mei Zosimi,
cui tanto maior humanitas exhibenda est, quanto nunc
illa magis eget. (3) Homo probus officiosus litteratus;
et ars quidem eius et quasi inscriptio comoedus, in
qua plurimum facit. Nam pronuntiat acriter sapienter
apte decenter etiam; utitur et cithara perite, ultra
quam comoedo necesse est. Idem tam commode orationes
et historias et carmina legit, ut hoc solum didicisse
videatur.
(4) Haec tibi sedulo exposui, quo
magis scires, quam multa unus mihi et quam iucunda
ministeria praestaret. Accedit longa iam caritas hominis,
quam ipsa pericula auxerunt. (5) Est enim ita natura
comparatum, ut nihil aeque amorem incitet et accendat
quam carendi metus; quem ego pro hoc non semel patior.
(6) Nam ante aliquot annos, dum intente instanterque
pronuntiat, sanguinem reiecit atque ob hoc in Aegyptum
missus a me post longam peregrinationem confirmatus
rediit nuper; deinde dum per continuos dies nimis
imperat voci, veteris infirmitatis tussicula admonitus
rursus sanguinem reddidit. (7) Qua ex causa destinavi
eum mittere in praedia tua, quae Foro Iulii possides.
Audivi enim te saepe referentem esse ibi et aera salubrem
et lac eiusmodi curationibus accommodatissimum. (8)
Rogo ergo scribas tuis, ut illi villa, ut domus pateat,
offerant etiam sumptibus eius, si quid opus erit.
(9) Erit autem opus modico; est enim tam parcus et
continens, ut non solum delicias
verum etiam necessitates valetudinis frugalitate restringat.
Ego proficiscenti tantum viatici dabo, quantum sufficiat
eunti in tua. Vale. |
|
AN
VALERIUS PAULINUS |
(1) Ich sehe, wie mild du deine
Leute behandelst; um so aufrichtiger gestehe ich dir,
wie nachsichtig ich meine behandele. (2) Ich habe
immer jenes homerische "und freundlich war ich
wie ein Vater" und unser "Vater der Familie"
im Sinn. Wäre ich aber von Natur rauher und härter,
so würde mich doch die Krankheit meines freigelassenen
Zosimus rühren, dem ich um so größere
Menschlichkeit beweisen muss, je mehr er ihrer jetzt
bedarf. (3) Der Mensch ist rechtschaffen, pflichtbewusst,
gelehrt; sein Gewerbe und gleichsam seine Aufschrift
die Schauspielkunst, in der er sehr viel leistet.
Denn er spricht deutlich, klug, passend und auch anständig;
auch spielt er die Zither kunstfertiger als es ein
Schauspieler nötig hat. Auch liest er Reden,
Geschichten und Gedichte so gut, als ob er sonst nichts
gelernt hätte.
(4) Dies schreibe ich dir mit Bedacht,
damit du um so besser weißt, wie viele und wie
angenehme Dienste er allein mir leistet. Dazu kommt
meine lange Zuneigung, die die Gefahren selbst noch
steigerten. (5) Denn es liegt in der Natur, dass nichts
die Liebe so sehr reizt und anfeuert, als die Furcht
vor dem Verlust, die ich für ihn nicht nur einmal
ausgestanden habe. (6) Denn schon vor einigen Jahren
warf er, als er lange und angestrengt deklamierte,
Blut aus; ich schickte ihn deshalb nach Ägypten,
und erst kürzlich kam er nach seiner langen Reise
gestärkt zurück. Als er nun einige Tage
lang seine Stimme allzu sehr beanspruchte, erinnerte
ein leichter Husten an die alte Schwäche, und
er warf wieder Blut aus. (7) Ich habe mich daher entschlossen,
ihn auf deine Güter nach Forum Iulium zu schicken.
Denn ich habe oft berichten hören, dass die Luft
dort gesund und die Milch für solche Kuren zuträglich
ist. (8) Ich bitte dich also, deinen Leuten zu schreiben,
dass ihm Haus und Wohnung offenstehen, und sie ihn,
wenn er etwas braucht, damit ausstatten. (9) Er wird
aber nicht viel brauchen; denn er ist so sparsam und
enthaltsam, dass ihn seine Mäßigkeit nicht
nur Leckerbissen, sondern auch das für seine
Gesundheit Nötige verschmähen lässt.
Ich werde ihm so viel Reisegeld mitgeben, wie einer
nötig hat, der auf deine Landgüter reist.
Lebe wohl! |
|
| Übersetzung: neu
übersetzt auf der Grundlage von C.F.A.
Schott |
|