| |
| (72,1)
haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. flebat et Fortunata,
flebat et Habinnas, tota denique familia, tamquam in funus rogata,
lamentatione triclinium implevit. (72,2)
immo iam coeperam etiam ego plorare, cum Trimalchio ‘ergo’ inquit
‘cum sciamus nos morituros esse, quare non vivamus? (72,3)
sic vos felices videam, coniciamus
nos in balneum, meo periculo, non paenitebit. (72,4)
sic calet
tamquam furnus’. ‘vero, vero’ inquit Habinnas ‘de una die duas
facere, nihil malo’ nudisque consurrexit pedibus et Trimalchionem
gaudentem subsequi coepit. (72,5)
ego respiciens ad Ascylton ‘quid cogitas?’ inquam ‘ego enim
si videro balneum, statim expirabo’. (72,6)
‘assentemur’ ait ille ‘et dum illi balneum petunt, nos in turba
exeamus’. (72,7)
cum haec placuissent, ducente per porticum Gitone ad ianuam
venimus, ubi canis catenarius tanto nos tumultu excepit, ut
Ascyltos etiam in piscinam ceciderit. nec non ego quoque ebrius
[qui etiam pictum timueram canem], dum natanti opem fero, in
eundem gurgitem tractus sum. (72,8)
servavit nos tamen atriensis, qui interventu suo et canem placavit
et nos trementes extraxit in siccum. (72,9)
et Giton quidem iam dudum se ratione acutissima redemerat a
cane; quicquid enim a nobis acceperat de cena, latranti sparserat,
at ille avocatus cibo furorem suppresserat. (72,10)
ceterum cum algentes udique petissemus ab atriense ut nos extra
ianuam emitteret, ‘erras’ inquit ‘si putas te exire hac posse
qua venisti. nemo umquam convivarum per eandem ianuam emissus
est; alia intrant, alia exeunt’. |
Wie er dieses gesagt hatte, so vergoss
er häufig Tränen; auch Fortunata weinte; und endlich
weinte das ganze Gesinde und erfüllte mit seinem Geheule
den ganzen Saal, als wenn sie schon zu seiner Leiche wären
gebeten worden. Ich selbst musste mit zu weinen anfangen; und
hier rief denn Trimalchio auf einmal aus: „Da wir so gut wissen,
dass wir sterben werden, warum wollen wir denn nicht leben?
Ihr sollt alle glücklich sein! - Kommt! Werfen wir uns
ins Bad! Auf meine Gefahr! Es soll euch nicht gereuen! Es ist
so warm drinnen, wie in einem Ofen." - „Recht so! Recht
so!" rief Habinnas, „das ist mir was Leichtes, aus einem
Tage zweie zu machen!" Darauf stand er barfuß auf
und folgte dem Trimalchio, der vor Freuden nicht wusste, wie
er gehen sollte. Darauf wand' ich mich zu dem Ascylt und fragt'
ihn: „Was denkest du dabei? Wenn ich nur das Bad ins Gesicht
bekomme, so werd' ich schon des Todes sein." - „Wir wollen
tun, als wenn wir mitgehen wollten", sagte er, „und indem
sie ins Bad gehen, unter dem Getümmel hinausschleichen."
Da wir darinnen einerlei Meinung waren, so musst' uns Giton
durch die Galerie führen, bis wir zur Tür kamen. Daselbst
fiel uns der Kettenhund so wütend an, dass Ascylt in einen
Fischbehälter fiel; und ich, der nicht viel nüchterner
war und sogar vor dem gemalten Hunde mich schon gefürchtet
hatte, fiel hinter ihm drein, da ich ihm helfen wollte. Der
Pförtner rettete uns noch, welcher durch seine Ankunft
den Hund stillte, und uns, die wir wie Espenlaub zitterten,
ins Trockene zog. Giton hatte sehr klüglich den Hund für
sich eingenommen, denn er warf ihm alles vor, was er von uns
bei der Mahlzeit empfangen hatte und besänftigte ihn dadurch.
Da wir nun endlich halb erfroren uns von dem Pförtner ausbaten,
dass er uns zur Tür hinausbringen möchte, so sagte
er: „Ihr irret euch, wenn ihr glaubt, ihr könntet da wieder
hinausgehen, wo ihr hereingekommen seid. Noch kein einziger
Gast ist zu eben der Tür hinausgegangen, durch welche ei
hereingekommen ist; da gehet man herein und dort hinaus." |
(73,1)
quid faciamus homines miserrimi et novi generis labyrintho inclusi,
quibus lavari iam coeperat votum esse? (73,2)
ultro ergo rogavimus ut nos ad balneum duceret, proiectisque
vestimentis, quae Giton in aditu siccare coepit, balneum intravimus,
angustum scilicet et cisternae frigidariae simile, in quo Trimalchio
rectus stabat. ac ne sic quidem putidissimam eius iactationem
licuit effugere; nam nihil melius esse dicebat quam sine turba
lavari, et eo ipso loco aliquando pistrinum fuisse. (73,3)
deinde ut lassatus consedit, invitatus balnei sono diduxit usque
ad cameram
os ebrium et coepit Menecratis cantica laverare, sicut illi
dicebant qui linguam eius intellegebant. (73,4)
ceteri convivae circa labrum manibus nexis currebant et gingilipho
ingenti clamore exsonabant. alii autem [aut] restrictis manibus
anulos de pavimento
conabantur tollere aut posito genu cervices post terga flectere
et pedum extremos pollices tangere. (73,5)
nos, dum illi sibi ludos faciunt, in solium, quod Trimalchioni
temperabatur, descendimus.
ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deducti sumus, ubi
Fortunata disposuerat lautitias [suas ita ut supra] . . . lucernas
aeneolosque piscatores notavimus et mensas totas argenteas calicesque
circa fictiles inauratos et vinum in conspectu sacco defluens.
(73,6) tum Trimalchio
‘amici,’ inquit ‘hodie servus meus barbatoriam fecit, homo praefiscini
frugi et micarius. itaque tangomenas faciamus et usque in lucem
cenemus’. |
Was sollten wir anfangen, wir Unglückseligsten?
Wir waren in eine neue Art von Labyrinth eingeschlossen. Es
war kein anderes Hilfsmittel übrig - wir mussten uns baden.
Wir baten ihn also von freien Stücken, dass er uns ins
Bad bringen möchte. Wie wir da waren, so warfen wir unsere
Kleider von uns, welche Giton am Eingange trocknen sollte, und
gingen ins Bad. Es war sehr schmal und einer Zisterne gleich,
wo man sich zu erfrischen pflegt. Trimalchio stand gerade darinnen;
wir konnten auch hier nicht vermeiden, seine Prahlereien anzuhören.
Er sagte: „Es ist nichts besser, als wenn ihrer wenige sich
baden! Sonst hat hier ein Backhaus gestanden." Dann setzt'
er sich vor Müdigkeit nieder. Das ganze Bad gab dadurch
einen Klang von sich. Darauf hob er begeistert sein trunkenes
Haupt empor und fing an, die Lieder des Mäcen zu verhunzen,
wie mir diejenigen sagten, welche seine Sprache verstanden.
Die anderen Gäste tanzten um seine Badezelle mit zusammengeschlungenen
Händen in einem Kreise herum und schrien so entsetzlich,
dass das ganze Haus darüber einfallen wollte. Andere versuchten,
ob sie mit zusammengebundenen Händen Ringe von dem Boden
aufheben, und noch andere, ob sie mit vorgebogenen Knien den
Kopf rückwärts bis auf die Fersen beugen könnten.
Indem diese ihre Spielereien machten, gingen wir in eine Badstube,
wo dem Trimalchio eingefeuert wurde. Hier fingen unsere Köpfe
an, ein wenig leichter zu werden, und man führte uns in
ein anderes Zimmer, in welchem Fortunata ihre Kostbarkeiten
ausgekramt hatte. Ich bemerkte bei dem Glänze von kristallenen
Leuchtern Fischer aus Bronze gegossen, Tische von gediegenem
Silber, mit Gold überzogene Becher und Schläuche,
woraus Wein floss. Dann kam Trimalchio und sagte: „Meine Freunde,
heute lässt sich mein Sklave zum erstenmal den Bart abscheren.
Es ist ein gutherziger und braver Kerl und ich lieb' ihn sehr.
Also lasst uns ihn einweihen und bis an den hellen lichten Tag
trinken!" - |
| (74,1)
haec dicente eo gallus gallinaceus
cantavit. qua voce confusus Trimalchio vinum sub mensa iussit
effundi lucernamque etiam mero spargi. (74,2)
immo anulum traiecit in dexteram manum et ‘non sine causa’ inquit
‘hic bucinus signum dedit; nam aut incendium oportet fiat, aut
aliquis in vicinia animam abiciet. (74,3)
longe a nobis. itaque quisquis hunc indicem attulerit, corollarium
accipiet’. (74,4)
dicto citius [de vicinia] gallus allatus est, quem Trimalchio
iussit ut aeno coctus fieret. (74,5)
laceratus igitur ab illo doctissimo coco, qui paulo ante de
porco aves piscesque fecerat, in caccabum est coniectus.
dumque Daedalus potionem ferventissimam haurit, Fortunata mola
buxea piper trivit. (74,6)
sumptis igitur matteis respiciens ad familiam Trimalchio ‘quid
vos’ inquit ‘adhuc non cenastis? abite, ut alii veniant ad officium’.
(74,7) subiit igitur
alia classis, et illi quidem exclamavere: ‘vale Gai’, hi autem:
‘ave Gai’. (74,8)
hinc primum hilaritas nostra turbata est; nam cum puer non inspeciosus
inter novos intrasset ministros, invasit eum Trimalchio et osculari
diutius coepit. (74,9)
itaque Fortunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, male dicere
Trimalchioni coepit et purgamentum dedecusque
praedicare, qui non contineret libidinem suam. (74,10)
ultimo etiam adiecit: ‘canis’. Trimalchio contra offensus convicio
calicem in faciem Fortunatae immisit. (74,11)
illa tamquam oculum perdidisset exclamavit manusque trementes
ad faciem suam admovit. (74,12)
consternata est etiam Scintilla trepidantemque sinu suo texit.
immo puer quoque officiosus urceolum frigidum ad malam eius
admovit, super quem incumbens Fortunata gemere ac flere coepit.
(74,13) contra
Trimalchio ‘quid enim?’ inquit ‘ambubaia non meminit? [se] de
machina illam sustuli, hominem inter homines feci. at inflat
se tamquam rana, et in sinum suum non spuit, codex, non mulier.
(74,14) sed hic
qui in pergula natus est, aedes non somniatur. ita genium meum
propitium habeam, curabo
domata
sit Cassandra caligaria. (74,15)
et ego, homo dipundiarius,
sestertium centies accipere potui. scis tu me non mentiri. Agatho
unguentarius here proxime seduxit me et "suadeo" inquit
"non patiaris genus (74,16)
tuum interire". at ego dum bonatus
ago et nolo videri (74,17)
levis, ipse mihi asciam in crus impegi. recte, curabo
me unguibus quaeras. et ut depraesentiarum
intellegas quid tibi feceris: Habinna, nolo statuam eius in
monumento meo ponas, ne mortuus quidem lites habeam. immo, ut
sciat me posse malum dare, nolo me mortuum basiet’. |
Wie er das sagte, schrie der Hahn.
Trimalchio wurde darüber bestürzt und befahl, dass
man Wein unter den Tisch gießen und die Lampen damit bespritzen
sollte. Ja, er steckte sogar einen Ring von seiner linken an
seine rechte Hand und sagte: „Vergeblich hat dieser Wächter
kein Zeichen gegeben; denn entweder wird eine Feuersbrunst entstehen,
oder jemand wird in der Nachbarschaft seinen Geist aufgeben.
Die Götter mögen uns gnädig sein! Wer diesen
Propheten bringt, soll eine Krone erhalten!" Er hatte noch
nicht ausgeredet, so wurde der Hahn schon gebracht. Trimalchio
befahl, dass man ihn gleich in einem Kessel kochen solle. Der
gelehrte Koch, welcher kurz vorher aus einem Schweine Vögel
und Fische gemacht hatte, machte nicht viel Federlesens mit
ihm und schmiss ihn auf einen Rost, und indem Daedalus ihn mit
siedenden Brühen begoss, malte Fortunata in einer Handmühle
von Buchsbaum Pfeffer. Wie der Rest von dem Nachtische gänzlich
aufgezehrt war, so wandte sich Trimalchio zu seinem Hausgesinde
und sagte: „Und ihr habt noch nicht gegessen meine Kinder? Geht
und lasst andere an eure Stelle kommen!" -
Nun kam eine andere Bande. Jene schrieen: „Lebe wohl, Gaius!"
Und diese: „Sei gegrüßet, Gaius!" Hier wurde
die Freude zuerst gestört, denn da ein schöner Junge
unter den neuen Bedienten hereingetreten war, so ergriff ihn
Trimalchio und konnte sich gar nicht satt an ihm küssen.
Hier fing Fortunata an, welche hier augenscheinlich ihren Verdacht
bekräftigen konnte, auf den Trimalchio zu schimpfen, nannt'
ihn einen schmutzigen, garstigen Mann, der seine Geilheit nicht
im Zaume halten könne, und zuletzt sagte sie noch: „Du
geiler Hund!" - Trimalchio, durch diese Schimpfworte beschämt
und im höchsten Grade beleidigt, warf einen Becher gerad'
ihr ins Gesicht. Diese schrie nun ganz erbärmlich, als
wenn er ihr ein Auge aus dem Kopf geworfen hätte, und hielt
ihre zitternden Hände vors Gesicht. Scintilla selbst wurde
sehr darüber bestürzt und drückte sie halb ohnmächtig
an ihren Busen. Ein gutwilliger Knabe brachte einen Krug frisches
Wasser herbei und hielt es ihr an die Backe; Fortunata hielt
ihr Gesicht darüber und seufzte und weinte. Trimalchio
hingegen sagte: „Was bildet sich die Hure ein, dass sie mich
so behandeln will? Aus dem Backhause hab' ich sie herausgezogen
und unter die Menschen gebracht! Jetzt bläst sie sich wie
ein Frosch auf; aber sie speit sich selbst auf ihren Busen.
Ein Stück Holz ist sie, kein Weib. Aber es hat seine Richtigkeit,
ein Mistfink wird sich niemals in die große Welt schicken.
Nicht eher will ich mich ruhig zu Bette legen, als bis ich diese
großsprecherische Kassandra gedemütigt habe. Wie
ich noch ein geringer Bursche war, könnt' ich schon ein
Weib von hundert tausend Talern heiraten. Du wirst wohl wissen,
dass ich keine Lüge sage. Gestern führte mich der
Salbenhändler Agathon beiseite und sagte mir: ,Ich bitte
dich, lass doch dein Geschlecht nicht untergehen.’ Aber indem
ich dieser alles Liebe und Gute tue und nicht flatterhaft scheinen
will, so hab' ich mir selbst die Faust ins Gesicht geschlagen.
Nach meinem Tode wirst du mich wieder mit den Fingernägeln
auskratzen wollen! Dann wirst du einsehen, wie unvernünftig
du jetzt gehandelt hast. Habinnas, nun sollst du ihre Statue
nicht mehr auf mein Grabmal bringen; sie dürfte sich nach
meinem Tode noch mit mir zanken wollen! Und damit sie erfahren
möge, dass ich ihr schaden kann, so befehl' und verordn'
ich hiermit, dass sie, wenn ich gestorben bin, mich nicht küssen
soll." |
| (75,1)
post hoc fulmen Habinnas rogare coepit ut iam desineret irasci
et ‘nemo’ inquit ‘nostrum non peccat. (75,2)
homines sumus, non dei’. idem et Scintilla flens dixit ac per
genium eius Gaium appellando rogare coepit ut se frangeret.
(75,3) non tenuit
ultra lacrimas Trimalchio et ‘rogo’ inquit ‘Habinna, sic peculium
tuum fruniscaris: (75,4)
si quid perperam
feci, in faciem meam inspue. puerum basiavi frugalissimum, non
propter formam, sed quia frugi est: decem partes dicit, librum
ab oculo legit, thraecium sibi de diariis
fecit, arcisellium de suo paravit et duas trullas. (75,5)
non est dignus quem in oculis feram? (75,6)
sed Fortunata vetat. ita tibi videtur, fulcipedia? suadeo bonum
tuum concoquas, milva, et me non facias ringentem, amasiuncula:
alioquin
experieris cerebrum meum. (75,7)
nosti me: quod semel destinavi, clavo tabulari fixum est. (75,8)
sed vivorum meminerimus. vos rogo, amici, ut vobis suaviter
sit. nam ego quoque tam fui quam vos estis, sed virtute mea
ad hoc perveni. corcillum
est quod homines facit, cetera quisquilia omnia. (75,9)
"bene emo, bene vendo"; alius alia vobis dicet. felicitate
dissilio.
tu autem, sterteia, etiamnum ploras? (75,10)
iam curabo
fatum tuum plores. sed, ut coeperam dicere, ad hanc me fortunam
frugalitas mea perduxit. tam magnus ex Asia veni quam hic candelabrus
est. ad summam, quotidie me solebam ad illum metiri, et ut celerius
rostrum barbatum haberem, labra de lucerna ungebam. (75,11)
tamen ad delicias
[femina] ipsimi [domini] annos quattuordecim fui. nec turpe
est quod dominus iubet. ego tamen et ipsimae [dominae] satis
faciebam. scitis quid dicam: taceo, quia non sum de gloriosis.
|
Nach diesen Donnerschlägen fing
Habinnas an, für sie zu bitten und beschwor ihn, dass er
doch wieder aufhören möchte zu zürnen, und sagte:
„Es ist niemand unter uns, der nicht fehle! Wir Menschen sind
ja keine Götter!" Scintilla sagte das nämliche
und weinte dazu und sagte zuletzt: „Ich beschwöre dich
bei ihrem Schutzgeiste, lieber Gaius, sei nicht unerbittlich!"
Darauf weinte Trimalchio wie ein Kind und sagte: „Habinnas,
es müsse dir wohl gehen! Wenn ich zuviel getan habe, so
speie mir ins Gesicht! Ich habe dem allerbesten Knaben ein paar
Küsse gegeben, nicht weil er schön, sondern weil er
so gutherzig, so ehrlich ist. Er kann zehn Reden halten! Er
liest sein Buch ohne Anstoß weg! Er steckt seine täglichen
Geschenke in eine
Sparbüchse! Er hat sich ein Kästchen angeschafft,
worin er sich das aufhebt, was er nicht isst und einige Fläschchen
dazu, was er nicht trinkt! Ist er nicht wert, dass ich ihn unter
meinen Augen leide? Aber Fortunata will's nicht haben. Und weswegen
du Krummbein? Nun, so friss immer alles weg, du Habicht! Aber
mache mich nicht toll, kleine Hure! Sonst wirst du erfahren,
wer ich bin! Du kennst mich und weißt sehr wohl, dass
das, was ich einmal beschlossen habe, so fest ist, als wenn
es mit den längsten Nägeln angenagelt wäre! -
Aber bedenken wir, dass wir leben! - Seid vergnügt, meine
Freunde! Ich bitt' euch darum! Ich war eben das, was ihr seid!
Bloß durch meinen Verstand hab' ich's so weit gebracht.
Unser Herzchen macht uns zu Menschen, das übrige ist alles
nichts! Ich kaufe wohl und verkaufe wohl! Ein andrer mag euch
das übrige sagen! Ich möchte vor Glückseligkeit
zerbersten! Du aber, Schnarcherin, weinst du noch immer? Warte
nur, ich will dir schon noch Ursache dazu geben! - Aber um in
meiner Erzählung fortzufahren! Zu diesem Glücke hat
mich meine Sparsamkeit gebracht. Wie ich aus Asien kam, war
ich nicht größer als dieser Leuchter. Kurz, ich pflegte
mich täglich mit ihm zu messen, und damit ich bald einen
Bart bekäme, so salbt' ich mich aus dieser Lampe. Unterdessen
war ich vierzehn Jahre, die Geliebte, die Wollust meines Herrn;
denn warum sollt ich es nicht gestehen? Was der Herr befiehlt,
ist nicht schändlich. Aber doch tat ich auch der Gemahlin
dabei Genüge. Ihr versteht mich! Ich schweige davon, weil
ich mich nicht gern selbst rühme. |
| (76,1)
ceterum, quemadmodum di volunt, dominus in domo factus sum,
et ecce cepi ipsimi cerebellum. (76,2)
quid multa? coheredem me Caesari fecit, et accepi patrimonium
laticlavium. (76,3)
nemini tamen nihil satis est. concupivi negotiari. ne multis
vos morer, quinque naves aedificavi, oneravi vinum - et tunc
erat contra aurum - misi Romam. (76,4)
putares me hoc iussisse: omnes naves naufragarunt, factum, non
fabula. uno die Neptunus
trecenties sestertium devoravit. (76,5)
putatis me defecisse? non mehercules mi haec iactura gusti fuit,
tamquam nihil facti. alteras feci maiores et meliores et feliciores,
ut nemo non me virum fortem diceret. (76,6)
scitis, magna navis magnam fortitudinem habet. oneravi rursus
vinum, lardum, fabam, seplasium, mancipia. (76,7)
hoc loco Fortunata rem piam fecit; omne enim aurum suum, omnia
vestimenta vendidit et mi centum aureos in manu posuit. (76,8)
hoc fuit peculii
mei fermentum. cito fit quod di volunt. uno cursu centies sestertium
corrotundavi.
statim redemi fundos omnes, qui patroni mei fuerant. aedifico
domum, venalicia coemo, iumenta; quicquid tangebam, crescebat
tamquam favus. (76,9)
postquam coepi plus habere quam tota patria mea habet, manum
de tabula: sustuli me de negotiatione et coepi per libertos
faenerare. (76,10)
et sane nolentem me negotium meum agere exhortavit
mathematicus, qui venerat forte in coloniam nostram, Graeculio,
Serapa nomine, consiliator deorum. (76,11)
hic mihi dixit etiam ea quae oblitus eram; ab
acia et acu mi omnia exposuit; intestinas meas noverat;
tantum quod mihi non dixerat quid pridie cenaveram. putasses
illum semper mecum habitasse. |
Darauf wurde ich nach dem Willen
der Götter selbst Herr im Hause, und da fing ich an zu
merken, dass ich Gehirn im Kopfe hatte. Was soll ich weitläufig
sein? Dadurch wurde ich sein Erbe zugleich mit dem Kaiser und
nahm seine Güter und Würden im Besitz. Aber sagt mir,
wann hat jemals ein Mensch genug? - Ich hatte Lust, Handel zu
treiben. Ich will euch nicht lange aufhalten. Ich rüstete
fünf Schiffe aus, belastete sie mit Wein, das war soviel
als bares Geld; und ließ sie nach Rom absegeln. Eben so,
als wenn ich es befohlen hätte, litten alle fünfe
Schiffbruch. An einem Tage verschlang Neptun über drei
Millionen. Glaubt ihr, dass ich den Mut verloren habe? Nein,
beim Herkules! Das alles war mir wie nichts! Ich ließ
größere und bessere und glücklichere bauen,
damit jeder sagen müsste, ich sei ein mutiger Mann. Ihr
wisst, je größer die Schiffe sind, desto mehr Stärke
haben sie. Ich belastete sie wieder mit Wein, Speck, Bohnen,
Salben und Sklaven. - Hier tat Fortunata eine großmütige
Handlung, denn sie verkaufte allen ihren Schmuck und alle ihre
Kleider und gab mir hundert große Goldstücke in die
Hände, die gleichsam der Sauerteig zu meinem Vermögen
waren. Was die Götter wollen, geschieht geschwind. Auf
einer Fahrt gewann ich eine ganze Million. Ich löste alle
Grundstücke meiner Erbschaft wieder ein, baute Häuser,
kaufte Zugvieh zum Verkaufe. Was ich nur berührte, nahm
zu wie eine Honigscheibe. Endlich da ich mehr hatte als mein
ganzes Vaterland - weg damit dann! Ich entschlug mich des Handels
und schoss den Freigelassenen Kapitalien auf Zinsen vor. Endlich
da ich alles mein Gewerbe wollte liegen lassen, so kam ein Mathematikus
in unsere Stadt, ein Grieche, namentlich Serapio, ein von den
Göttern begeisterter Mann, und beredte mich wieder dazu.
Er sagte mir alles vom Anfange bis zum Ende, was ich getan und
schon wieder vergessen hatte. Er kannte alles an mir, sogar
bis auf meine Eingeweide und hätte mir sagen können,
was ich gestern gegessen hätte. Man konnte glauben, er
sei von Kindesbeinen an nicht von mir weggekommen. |
| (77,1)
rogo, Habinna - puto, interfuisti - : "tu dominam tuam
de rebus illis fecisti. tu parum felix in amicos es. nemo umquam
tibi parem gratiam refert. tu latifundia possides. (77,2)
tu viperam sub ala nutricas" et, quod vobis non dixerim,
etiam nunc mi restare vitae annos triginta et menses quattuor
et dies duos. praeterea cito accipiam hereditatem. hoc mihi
dicit fatus meus. (77,3)
quod si contigerit fundos Apuliae iungere, satis vivus pervenero.
(77,4) interim dum
Mercurius vigilat, aedificavi hanc domum. ut scitis, cusuc erat;
nunc templum est. habet quattuor cenationes, cubicula viginti,
porticus marmoratos duos, susum cellationem, cubiculum in quo
ipse dormio, viperae huius sessorium, ostiarii cellam perbonam;
hospitium hospites (77,5)
C capit. ad summam, Scaurus cum huc venit, nusquam mavoluit
hospitari, et habet ad mare paternum hospitium. et multa alia
sunt, quae statim vobis ostendam. (77,6)
credite mihi: assem habeas, assem valeas; habes, habeberis.
sic amicus vester, qui fuit rana, nunc est rex. (77,7)
interim, Stiche, profer vitalia, in quibus volo me efferri.
profer et unguentum et ex illa amphora gustum, ex qua iubeo
lavari ossa mea.’ |
Warst du nicht dabei, Habinnas, als
er mir einst sagte: „Du hast deine Frau zu dem Herrn deines
Vermögens gemacht! Du bist nicht glücklich in der
Wahl deiner Freunde! Niemand wird dir dankbar sein! Du besitzest
weitläufige Ländereien! Du ernährest eine Schlange
in deinem Busen! - Und warum soll ich es nicht sagen? Du hast
noch zweiunddreißig Jahre, vier Monate und zwei Tage zu
leben! In kurzem wirst du eine Erbschaft erhalten! - Dieses
verkündigte mir mein Wahrsager. Wenn ich meine Güter
noch mit Apulien verbunden habe, so werd' ich reich genug sein.
Unterdessen hab' ich unter dem Schutze des Merkur dieses Schloss
gebaut. Wie ihr wisst, war es eine Hütte, jetzt kann es
eine Wohnung der Götter sein. Es hat vier Speisesäle,
zwanzig Zimmer mit Schlafgemachen, zwei Galerien von Marmor,
in der Höhe viele Zimmer für Bediente und Hausgeräte,
ein Schlafzimmer für mich, ein Putzzimmer für diese
Otter, ein sehr gutes Zimmer für den Pförtner und
ein Gastzimmer für hundert Gäste. Kurz, wenn Scaurus
hierher kam, so wollt' er sonst nirgends lieber Quartier nehmen,
und er hatte selbst am Strande ein väterliches Landgut.
Es sind noch andere Dinge darinnen, welche ich euch gleich zeigen
will. Glaubet mir auf mein Wort! So viel ihr Geld habt, für
so viel Geld hält man euch wert! Hast du Geld, so wirst
du auch geschützt. So wurde euer Freund aus einem Frosche
ein König. Stichus bringe mir unterdessen meine Sterbekleider
her, in welchen man mich hinaustragen soll, und Salbe aus jener
kostbaren Flasche, wovon meine Gebeine sollen gesalbt werden."
- |
| (78,1)
non est moratus Stichus, sed et stragulam albam et praetextam
in triclinium attulit . . . iussitque nos temptare an bonis
lanis essent confecta. (78,2)
tum subridens ‘vide tu’ inquit ‘Stiche, ne ista mures tangant
aut tineae; alioquin
te vivum comburam. ego gloriosus volo efferri, ut totus mihi
populus bene imprecetur’. (78,3)
statim ampullam nardi aperuit omnesque nos unxit et ‘spero’
inquit ‘futurum ut aeque me mortuum iuvet tamquam vivum’. (78,4)
nam vinum quidem in vinarium iussit infundi et ‘putate vos’
ait ‘ad parentalia mea invitatos esse’. (78,5)
ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchio ebrietate turpissima
gravis novum acroama, cornicines, in triclinium iussit adduci,
fultusque cervicalibus multis extendit se supra torum
extremum et ‘fingite me’ inquit ‘mortuum esse. (78,6)
dicite aliquid belli’. consonuere cornicines funebri strepitu.
unus praecipue servus libitinarii illius, qui inter hos honestissimus
erat, tam valde intonuit, ut totam concitaret viciniam. (78,7)
itaque vigiles, qui custodiebant vicinam regionem, rati ardere
Trimalchionis domum effregerunt ianuam subito et cum aqua securibusque
tumultuari suo iure coeperunt. (78,8)
nos occasionem opportunissimam nacti Agamemnoni verba dedimus
raptimque tam plane quam ex incendio fugimus . . . |
Stichus brachte gleich eine weiße
und eine mit Purpur besetzte Toga. Wir mussten darauf alles
befühlen, ob es von guter Wolle gemacht sei. Dann sagte
er lächelnd: „Stichus, lass mir ja keine Würmer und
Motten hineinkommen, sonst lass ich dich lebendig verbrennen!
Prächtig will ich hinausgetragen werden und das ganze Volk
soll mich segnen." Jetzt öffnete er die Flasche voll
Nardenöl und salbte uns alle ein wenig damit. Ich will
hoffen, sagte er, dass mir dieses Öl ebenso angenehme Empfindungen
verursachen werde, wenn ich tot bin, als jetzt, da ich noch
lebe." Dann ließ er frischen Wein einschenken und
sagte: „Stellt euch einmal vor, ihr wärt auf meinem Leichenschmause!"
-
Die Sache wurde nun endlich soweit getrieben, dass wir alle
den größten Ekel darüber empfanden. Trimalchio
war durchaus besoffen und befahl - wieder ein neuer Ohrenschmaus!
- dass die Waldhornisten herbeigebracht würden. - Er streckte
sich der Länge lang auf seine vielen Kissen, als wenn hier
sein Totenbett wäre. „Glaubet nun", sagte er, „dass
ich mausetot sei und sagt etwas Rührendes!" - Die
Waldhornisten bliesen nun ihre kläglichen Leichenstückchen.
Insbesondere ließ ein Sklave des Leichenbestatters, welcher
der ehrlichste noch unter diesen zu sein schien, sein Hörn
so stark erschallen, dass die ganze Nachbarschaft davon aufgeweckt
wurde. Die Wächter in dem Teile der Stadt, wo das Haus
des Trimalchio war, glaubten, es wäre Feuer darinnen, brachen
schleunig die Türen auf, und mit einem fürchterlichen
Getümmel kamen sie, wie es ihre Pflicht erforderte, mit
Äxten und Wassereimern hereingesprungen. Wir bedienten
uns dieser vortrefflichen Gelegenheit, ließen Agamemnon
im Stiche und sprangen so schnell davon, als wenn das ganze
Haus wirklich brannte und über uns einfallen wollte. |
| |
|
| Übersetzung:
W.Heinse |
|
|