|
6.) Cic.rep.6,29: Der Lohn des Staatsmanns im
Jenseits
VI 29
[Die etwas barocke Übersetzung
stammt von Karl Atzert. Eine eigene Übersetzung
soll möglichst bald an ihre Stelle treten.] |
(6,29) Hanc tu exerce optimis
in rebus! sunt autem optimae curae de salute patriae,
quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc
sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet,
si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras
et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se
a corpore abstrahet. Namque eorum animi, qui se corporis
voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros
praebuerunt inpulsuque libidinum voluptatibus oboedientium
deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi
circum terram ipsam volutantur
nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur.
Ille discessit; ego somno solutus sum. |
So übe denn
deine Seele in allem Guten. Besseres aber gibt es nicht
als die Sorge um des Vaterlandes Wohl. Einer Seele,
die das betreibt und darin sich übt, wird wie auf
schnelleren Schwingen zu ihrer Wohnstatt hin ihr Flug
gelingen; und um so rascher wird sie dies ihr Ziel vollenden,
wenn sie, solang sie in des Leibes Hülle lebt,
beständig schon nach außen strebt und blickend
auf die Außenwelt nach Kräften frei sich
von dem Körper hält. Denn die Seelen derer,
die sich den Lüsten des Leibes hingegeben und gleichsam
zu deren Diener geworden, gehorchend ihren Trieben unter
Verletzung göttlicher und menschlicher Rechte,
nur der Lust gelebt haben, die schweben, sobald sie
aus den Leibern geschieden, unmittelbar um die Erde
und kehren ruhelos getrieben erst nach Verlauf von vielen
Weltenjahren hierher zurück, von wo sie ausÂgegangen
waren.«
Da verschwand er, ich aber erwachte. |
(6,29) Hanc tu exerce optimis
in rebus! sunt autem optimae curae de salute patriae,
quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc
sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet,
si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras
et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se
a corpore abstrahet. Namque eorum animi, qui se corporis
voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros
praebuerunt inpulsuque libidinum voluptatibus oboedientium
deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi
circum terram ipsam volutantur
nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur.
Ille discessit; ego somno solutus sum. |
So übe denn
deine Seele in allem Guten. Besseres aber gibt es nicht
als die Sorge um des Vaterlandes Wohl. Einer Seele,
die das betreibt und darin sich übt, wird wie auf
schnelleren Schwingen zu ihrer Wohnstatt hin ihr Flug
gelingen; und um so rascher wird sie dies ihr Ziel vollenden,
wenn sie, solang sie in des Leibes Hülle lebt,
beständig schon nach außen strebt und blickend
auf die Außenwelt nach Kräften frei sich
von dem Körper hält. Denn die Seelen derer,
die sich den Lüsten des Leibes hingegeben und gleichsam
zu deren Diener geworden, gehorchend ihren Trieben unter
Verletzung göttlicher und menschlicher Rechte,
nur der Lust gelebt haben, die schweben, sobald sie
aus den Leibern geschieden, unmittelbar um die Erde
und kehren ruhelos getrieben erst nach Verlauf von vielen
Weltenjahren hierher zurück, von wo sie ausÂgegangen
waren.«
Da verschwand er, ich aber erwachte. |
|
|
|
|